Vannes, f. pl. (popular), falsehood; humbug, “flam.”
Am I dreaming? or what? Pinch me, Jesse! I am quite awake, am I not? And the thing is no “flam?”—The Globe, Dec., 1886.
Des ——! ejaculation of disbelief, “over, or over the shoulder.” C’est des ——! that’s all humbug, “all my eye.”
Vanneur, m. (thieves’), one who runs away; coward.
Vanterne, or venterne, f. (thieves’), window, or “jump.” From the Spanish ventana, or more probably from vent, wind, so that venterne literally signifies which lets in the wind. Ventosa in Spanish cant. Vanterne (for lanterne), lantern; —— sans loches, dark lantern, or “darky.”
Vanternier, m. (thieves’), robber who effects an entrance through a window, “dancer, or garreter.”
Vapeur, f. (popular), une demi ——, a glass of absinthe.
Vaquerie, f. (old cant), bier en ——, to sally forth on a thieving expedition.
Vase, m. and f. (familiar), étrusque, chamber-pot, or “jerry.” Concerning this utensil Viscount Basterot, in his work De Québec à Lima, speaks of a curious custom of the Peruvians. He says: “On a su de tout temps que les Espagnols ne se font pas prier pour annoncer bruyamment qu’ils ont bien dîné; témoin une certaine histoire du Maréchal Bassompierre. Mais il est une certaine habitude péruvienne dont vraiment je n’avais jamais entendu parler. Il est un peu embarrassant de la décrire, mais pourquoi la tairais-je? Ne faut-il pas raconter, quels qu’ils soient, les usages et les mœurs? Quel serait sans cela l’intérêt des voyages? Le fait est qu’au Pérou, le pot de chambre est arrivé à la hauteur d’une institution nationale. On se mettrait plutôt en route sans malle que sans cet ustensile précieux. Les personnes riches les font faire en argent. Mais, hélas! la vieille aristocratie est sur son déclin, et la faience domine aujourd’hui. Les dames surtout les étalent avec une complaisance infinie; il est vrai qu’ils servent aussi quelquefois de meuble de toilette. On voit arriver une brillante senora; elle tient quelque chose à la main: c’est sans doute un bouquet de fleurs, ou un mouchoir de dentelle? Non, c’est son vase de nuit! Encore si elles se dispensaient de s’en servir publiquement! Mais elles pensent probablement, avec quelques cyniques, que les choses naturelles ne sont pas indécentes.” (Popular and thieves’) De la ——, rain, or “parney.” Il tombe de la ——, or de la flotte, it rains.
Vaser (popular and thieves’), to rain. Termed also “lansquiner, tomber de la lance.”