J’enflaque sa limace.

Son bogue, ses frusques, ses passes.

Vidocq.

Boguiste (thieves’), watch-maker.

[Boire] (printers’), de l’encre is said of one who on joining a party of boon companions finds all the liquor has been disposed of. He will then probably exclaim,

Est-ce que vous croyez que je vais boire de l’encre?—Boutmy.

(Familiar) —— dans la grande tasse, to be drowned; (actors’) —— du lait, to obtain applause; —— une goutte, to be hissed, “to be goosed.”

Bois, m. (cads’), pourri, tinder; (thieves’) —— tortu, vine. (Theatrical) Avoir du ——, or mettre du ——, to have friends distributed here and there among the spectators, whose applause excites the enthusiasm of the audience. Literally to put on fuel.

Boisseau, m. (popular), shako; tall hat, “chimney pot.” For synonyms see [Tubard]; litre wine bottle.

Boissonner (popular), to drink heavily, “to swill.”