Boissonneur (popular), assiduous frequenter of wine-shop, a “lushington.”

Boissonnier (popular), one who drinks heavily, a “lushington.”

Boîte, f. (familiar and popular), mean house, lodging-house, or restaurant; trading establishment managed in an unbusiness-like manner; one’s employer’s establishment; workshop; crammer’s establishment; disorderly household; carriage, or “trap;” —— à cornes, hat or cap; —— à dominos, coffin, “cold meat box;” —— à gaz, stomach; —— à surprises, the head of a learned man; —— à violon, coffin; —— au sel, head, “tibby;” —— aux cailloux, prison, “stone-jug;” —— d’échantillons, latrine tub; (thieves’) —— à Pandore, box containing soft wax for taking imprints of keyholes; (military) guard-room, “jigger;” —— aux réflexions, cells. Boulotter de la ——, coucher à la ——, to get frequently locked up. Grosse ——, prison. (Printers) Boîte, printer’s shop, and more particularly one of the inferior sort.

“C’est une boîte,” dit un vieux singe; “il y a toujours mèche, mais hasard! au bout de la quinzaine, banque blèche.”

Faire sa ——, to distribute into one’s case. Pilleur de ——, or fricoteur, one who takes on the sly type from fellow compositor’s case.

Boiter (popular), des calots, to squint, to be “boss-eyed;” (thieves’) —— des chasses, to squint, to be “squinny-eyed.”

Boléro, m. (familiar), a kind of lady’s hat, Spanish fashion.

Bolivar, m. (popular), hat, “tile.”

Bombe, f. (popular), wine measure, about half a litre; (military) —— de vieux oint, bladder of lard. Gare la ——! look out for squalls!