Après d’main, c’est la brun’ qu’i m’faut.

Gill, La Muse à Bibi.

Coffier (thieves’), abbreviation of escoffier, to kill, “to cook one’s gruel.”

Coffin, m., peculiar kind of desk at the Ecole Polytechnique. From the inventor’s name, General Coffinières.

Cognac, m. (thieves’), gendarme or police officer, “crusher,” “copper,” or “reeler.” See [Pot-à-tabac].

Cognade, f., or cogne (thieves’), gendarmerie.

Cognard, m., or cogne, gendarme and gendarmerie; police officer, “copper.”

Cogne, m. and f. (thieves’), la ——, the police. Un ——, a police officer, or “reeler.” See [Pot-à-tabac]. Also brandy. Un noir de trois ronds sans ——, a three-halfpenny cup of coffee without brandy.

Coiffer (popular), to slap; to deceive one’s husband. Se —— de quelqu’un, to take a fancy to one.

Coin, m. (popular), c’est un —— sans i, he is a fool.