Coire (thieves’), farm; chief.
Je rencontrai des camarades qui avaient aussi fait leur temps ou cassé leur ficelle. Leur coire me proposa d’être des leurs, on faisait la grande soulasse sur le trimar.—V. Hugo.
Col, m. (familiar), cassé, dandy, or “masher.” Se pousser du ——, to assume an air of self-importance or conceit, “to look gumptious;” to praise oneself up. An allusion to the motion of one’s hand under the chin when about to make an important statement.
[Colas], colabre, or colin, m. (thieves’), neck, or “scrag.” Faire suer le ——, to strangle. Rafraîchir le ——, to guillotine. Rafraîchir means to trim in the expression, “Rafraîchir les cheveux.”
Colback, m. (military), raw recruit, or “Johnny raw.” An allusion to his unkempt hair, similar to a busby or bearskin cap.
Colin. See [Colas].
Collabo, m. (literary), abbreviation of collaborateur.
Collage, m. (familiar), living as husband and wife in an unmarried state.
L’une après l’autre—en camarade—
C’est rupin, mais l’ collage, bon Dieu!