What I am about to relate now took place within the last four or five moon before I fell for this stretch and a half. One day I went to Surbiton. I see a reeler giving me a roasting (watching me), so I began to count my pieces for a jolly (pretence), but he still followed me, so at last I rang a bell, and waited till the slavey came, and the reeler waited till I came out, and then said, “What are you hawking of?” So I said, “I am not hawking anything; I am buying bottles.” So he said, “I thought you were hawking without a licence.” As soon as he got round a double, I guyed away to Malden and touched for two wedge teapots, and took the rattler to Waterloo.
Ce que je vais raconter maintenant a eu lieu dans le courant des quatre ou cinq marques avant mon sapement à une longe et demie. Un reluis je vais à Surbiton. Je remouche une riflette qui me poireautait. Je fais la frime de compter mon carle, mais il me prend en filature. A la fin je tire une retentissante, et j’attends que la larbine aboule, le rousse attend que je décarre et me jacte, “Qu’est-ce que vous vendez donc?” Et je réponds, “Je ne vends rien; j’achète des bouteilles.” Il me dit alors, “Je croyais que vous faisiez le commerce sans patente.” Aussitôt qu’il a tourné le coin, je vais à Malden et je fais deux théières de plâtre, puis j’acquige le roulant pour Waterloo.
One day I took the rattler from Broad Street to Acton. I did not touch there, but worked my way to Shepherd’s Bush; but when I got there I found it so hot (dangerous), because there had been so many tykes (dogs) poisoned, that there was a reeler at almost every double, and bills posted up about it. So I went to the Uxbridge Road Station, and while I was waiting for the rattler I took a religious tract, and on it was written, “What shall it profit a man if he gain the whole world and lose his own soul?” So I thought to myself, What good has the money done me what I have had? So instead of getting out at Brondesbury, I rode on to Broad Street, and paid the difference, and went home, and did not go out for about a week.
Un jour j’acquige le roulant de Broad Street à Acton. Lago, je ne fais rien, et je continue ma route jusqu’à Shepherd’s Bush; mais quand j’y dévale je trouve qu’il y avait tant de pet à cause de tous les tambours qu’on avait empoisonnés, qu’on avait mis une riflette presque à chaque coin de rue et des babilles partout. Alors je vais à la station du roulant de Uxbridge Road, et pendant que je poireautais pour le roulant je prends une brochure religieuse et il y avait capi dessus, “A quoi bon acquérir le monde entier si l’on doit perdre son âme?” Et je me jacte, A quoi m’a servi le carme que j’ai affuré? Et alors au lieu de descendre à Brondesbury, je continue jusqu’à Broad Street et j’aboule la différence. Je rapplique à la caginotte d’où je ne décarre pas d’un quart de marque.
The Sunday following when I went to Uxbridge Road, I went down a lane called Mount Pleasant, at Clapton; it was about six o’clock. Down at the bottom of the lane you could get a fine view of Walthamstow; so while I was leaning against the rails I felt very miserable. I was thinking about when I was at Feltham. I thought I had threw away the only chance I had of doing better; and as I stood thinking, the bells of St. Matthew’s Church began to play a hymn-tune I had heard at Feltham. This brought tears to my eyes: this was the first time in my life that I thought what a wretch I was. I was going home very downcast, when I met some pals, who said, “Why, what is the matter? you look miserable.” So I said, “I don’t feel very well.” So they said, “Are you coming to have something to drink?—that will liven you up.” So I went in with them, and began to drink very hard to drown my thoughts.
Le dimanche d’après, en allant à Uxbridge Road, je dégringole une ruelle appellée Mount Pleasant, à Clapton; il était à peu près six plombes. Au fond de la ruelle on avait une vue magnifique de Walthamstow; donc pendant que je m’appuyais contre la palissade j’avais des papillons noirs dans la sorbonne. Je pensais au temps où j’étais à Feltham. Je voyais que j’avais perdu la seule occasion que j’avais de rengracier et étant là à réfléchir, les retentissantes de la rampante de Saint-Matthew se mirent à jouer un hymne que j’avais entendu à Feltham. Ceci me fit baver des clignots: pour la première fois de ma vie je jacte à mézigue, Quel misérable tu es! Je rappliquais à la niche, en paumant mes plumes, quand je tombe en frime de deux fanandes qui bonnissent, “Eh bien, qu’est-ce qu’il y a; tu as une sale bobinette? “Alors je jacte, “Je suis tocquard.” “Alors viens avec nous te rincer la dalle, ça te ragaillardira.” Je suis allé avec eux, et j’ai commencé à picter d’attaque pour noyer le chagrin.
Monday morning I felt just the same as I always did; I felt ready for the old game again. So I went to Hoxton, and some of the mob said to me, “Why, where have you been the last week or so—we thought you had fell?” So I told them I had been ill.
Le lundi matin d’après, je me suis senti comme d’habitongue et prêt à rappliquer au turbin. Je suis allé à Hoxton, et quelques-uns de la gance m’ont fait la jactance, “Eh bien, où as-tu été pendant tous ces reluis—nous pensions que tu t’étais fait emballer?” Je leur réponds que j’avais été tocquard.
I went out the next day to Maidenhead, and touched for some wedge and a poge (purse), with over five quid in it.
Le lendemain je suis allé à Maidenhead. J’ai fait de la blanquette et une filoche qui contenait plus de cinq sigues.