A little while after this I went with two pals to the Palace at Muswell Hill; the races were on. So when we got there, there was some reelers there what knew me, and my pals said, “You had better get away from here; if we touch you will take your whack (share) just the same.” So I went and laid down on the grass. While laying there I piped a reeler whom I knew; he had a nark (a policeman’s spy) with him. So I went and looked about for my two pals and told them to look out for S. and his nark. About an hour after this they came to me and woke me up, and they said, “Come on, we have had a lucky touch for a half century in pap” (£50 in paper, i.e. notes). I thought they was only kidding (deceiving) at first, so they said, “Let us guy from here, and you will see if we are kidding to you.” When we got into the rattler they showed me the pap; yes, there it was, fifty quids in double finns (£10 notes). We did them for £9 10s. each to a fence.
Peu après, je suis allé avec deux fanandels à Muswell Hill où il y avait des courses. Quand nouzailles y avons dévalé, il y avait des roussins qui me conobraient et mes fanandes me jactent, “Tu ferais mieux de te cavaler; si nous rinçons, tu auras ton fade tout de même.” Alors j’allai me plaquer sur l’herbe. Pendant que j’y étais, je remouche un rousse que je conobrais. Il était accompagné d’une riflette. Je cherche alors mes deux fanandes et leur dis, “Acresto, attention à S. et à sa riflette!” Une plombe après, environ, ils aboulent vers mézigue, m’éveillent, et me jactent, “Aboule, nous avons barboté schpille, nous avons acquigé cinquante livres en faffes.” Je croyais qu’ils me collaient des vannes mais ils me jactent, “Dévalons d’icigo et tu verras si nous te gourrons.” Quand nous nous sommes plaqués dans le roulant vif ils m’ont montré les faffes; gy, il y avait bien cinquante sigues en faffes de dix livres. Nous les avons lavés pour £9 10s. à un fourgue.
I took the rattler one day to Reigate and worked my way to Red Hill. So I went into a place and see some clobber hanging up, so I thought to myself, I will have it and take the rattler home at once; it will pay all expense. So while I was looking about I piped a little peter (parcel). When I took it up it had an address on it, and the address was to the vicarage; so I came out and asked a boy who lived there, and he said “Yes,” but to make sure of it I went back again. This time I looked to the clobber more closely, and I see it was the same as clergymen wear, so I left it where it was. I always made it a rule never to rob a clergyman’s house if I knew one to live there. I could have robbed several in my time, but I would not. So I took the rattler to Croydon and touched for some wedge, and come home. I used to go to Henley most every year when the rowing matches was on which used to represent Oxford and Cambridge, only it used to be boys instead of men. The day the Prince of Wales arrived at Portsmouth when he came home from India, me and two pals took the rattler from Waterloo at about half-past six in the morning. When we got to Portsmouth we found it was very hot, there was on every corner of a street bills stuck up, “Beware of pickpockets, male and female,” and on the tramcars as well. So one of my pals said, “There is a reeler over there who knows me, we had better split out” (separate). Me and the other one went by ourselves; he was very tricky (clever) at getting a poge or a toy, but he would not touch toys because we was afraid of being turned over (searched). We done very well at poges; we found after we knocked off we had between sixty or seventy quid to cut up (share), but our other pal had fell, and was kept at the station until the last rattler went to London, and then they sent him home by it. One day after this I asked a screwsman if he would lend me some screws, because I had a place cut and dried. But he said, “If I lend you them I shall want to stand in” (have a share); but I said, “I can’t stand you at that; I will grease your duke, if you like.” But he said, “That would not do;” so I said, “We will work together then;” and he said, “Yes.” So we went and done the place for fifty-five quid. So I worked with him until I fell for this stretch and a half. He was very tricky at making twirls, and used to supply them all with tools. Me and the screwsman went to Gravesend and I found a dead ’un (uninhabited house), and we both went and turned it over and got things out of it which fetched us forty-three quid. We went one day to Erith; I went in a place, and when I opened the door there was a great tyke (dog), laying in front of the door, so I pulled out a piece of pudding (liver prepared to silence dogs) and threw it to him, but he did not move. So I threw a piece more, and it did not take any notice; so I got close up to it, and found it was a dead dog, being stuffed, so I done the place for some wedge and three overcoats; one I put on, and the other two in my kipsy. We went to Harpenden Races to see if we could find some dead ’uns; we went on the course. While we was there we saw a scuff, it was a flat that had been welshed, so my pal said, “Pipe his spark prop” (diamond pin). So my pal said, “Front me (cover me), and I will do him for it.” So he pulled out his madam and done him for it. After we left the course, we found a dead ’un and got a peter (cashbox) with very near a century of quids in it. Then I carried on a nice game, what with the trips and the drink I very near went balmy (mad). It is no use of me telling you every place I done, or else you will think I am telling you the same things over again.
Je prends un jorne le roulant pour Reigate et je trimarde jusqu’à Red Hill. Puis j’embarde en une piole et je remouche des harnais suspendus. Je me jacte, je vais les pégrer et acquiger aussitôt le roulant; cela couvrira toutes mes dépenses. Alors en gaffinant par ci par là je remouche un petit pacsin. Je mets la pogne dessus et je reluque une adresse. Celle du curé. Alors je décarre et je demande à un gosse si ce n’est pas un ratichon qui demeure lago? “gy,” qu’il dit. Mais pour qu’il n’y ait pas d’erreur, je retourne. Cette fois, je gaffine de plus près le harnais, je vois que c’était celui d’un prêtre, et alors je l’ai laissé où il était. J’ai toujours eu soin de ne jamais barboter une cambriolle de prêtre quand je savais que c’en était une. J’aurais pu en barboter mais je n’ai pas voulu. Alors j’ai pris le roulant vif pour Croydon, j’ai effarouché de la blanquette et rappliqué à la kasbah. J’allais à Henley presque chaque berge pendant les régattes qui étaient comme celles entre Oxford et Cambridge, seulement c’était des gosses au lieu de gonces. Le reluis où le linspré de Galles a dévalé à Portsmouth quand il a renquillé des Indes, mézigue et deux fanandes, nous avons acquigé le roulant vif vers six plombes et trente broquilles au matois. Quand nous avons dévalé à Portsmouth nous avons trouvé qu’il faisait très chaud; il y avait aux coins des trimes des babilles, “Prenez garde aux filous, mâles et femelles,” et aussi sur les trains de vache. De sorte qu’un de mes fanandes jacte, “Il y a un roussin labago qui conobre mon gniasse, et il vaut mieux nous séparer.” Mézigue et l’autre nous nous débinons de notre côté; il n’était pas très mariolle pour faire une filoche ou un bogue, mais il ne voulait pas grinchir de bogues parcequ’il avait le taf d’être rapioté. Nous avons eu de la bate pour les morningues; nous avons trouvé, après avoir turbiné, que nous avions de soixante à soixante-dix sigues à fader, mais notre autre fanande avait été pigé et gardé au bloc jusqu’au dernier roulant vif pour Londres, puis renvoyé chez lui par ce roulant. Un reluis après ce flanche, je demande à un caroubleur s’il voulait me prêter des caroubles parceque j’avais un poupard nourri. Mais il bonnit, “Si je les prête, je veux mon fade.” Que je réponds, “Ça fait nib dans mes blots, mais je te carmerai tout de même, si tu l’as à la bonne.” Mais qu’il bonnit, “Ça fait nib dans mes blots aussi.” Alors je jacte, “Nous turbinerons ensemble,” et il me rentasse “gy.” Alors nous avons rincé la piole et acquigé cinquante-cinq sigues. J’ai turbiné ensuite avec lui puis j’ai été pigé et sapé à ces dix-huit marques. Il était très mariolle pour maquiller les caroubles et il fournissait des alènes à toute la gance. Mézigue et le caroubleur nous sommes allés à Gravesend ou nous avons trouvé une piole vide. Nous avons embardé dedans et l’avons rincée ce qui nous a affuré quarante-trois sigues. Nous sommes allés un reluis à Erith. J’ai enquillé dans une piole, et quand j’ai débâclé la lourde il y avait un gros tambour couché devant, de sorte que j’ai tiré de ma profonde un morceau de bidoche et je la lui ai balancée, mais il n’a pas bougé. Je lui en ai jeté un autre morceau mais il est resté tranquille. Alors je m’approche et je vois que c’était un cab empaillé. J’ai rincé la piole pour la blanquette et trois temples, j’en ai peaussé un et plaqué les deux autres dans mon panier. Nous sommes allés ensuite aux courses de Harpenden pourvoir si nous pouvions trouver des pioles sans lonsgué; nous allons sur la piste. Pendant que nous y sommes, nous remouchons une tigne, c’était un gonsse qui venait d’être refait, alors mon fanande me jacte, “Gaffine son épingle. Couvre-moi, et je vais la lui faire.” Alors il tire son blavin et la lui poisse. Après avoir quitté la piste, nous trouvons une piole vide et nous faisons un enfant qui contenait une centaine de sigues. A partir de ce jour je me suis mis à la rigolade et à force d’aller avec les chamègues et de pitancher, je suis presque devenu louffoque. Il est inutile de vous raconter toutes les pioles que j’ai rincées, ce serait toujours la même histoire.
I will now tell you what happened the day before I fell for this stretch and a half. Me and the screwsman went to Charlton. From there we worked our way to Blackheath. I went in a place and touched for some wedge which we done for three pounds ten. I went home and wrung myself (changed clothes), and met some of the mob and got very near drunk. Next morning I got up about seven, and went home to change my clobber and put on the old clobber to work with the kipsy. When I got home my mother asked me if I was not a going to stop to have some breakfast? So I said, “No, I was in a hurry.” I had promised to meet the screwsman and did not want to stick him up. We went to Willesden and found a dead ’un, so I came out and asked my pal to lend me the James and some twirls, and I went and turned it over. I could not find any wedge. I found a poge with nineteen shillings in it. I turned everything over, but could not find anything worth having, so I came out and gave the tools to my pal and told him. So he said, “Wasn’t there any clobber?” So I said, “Yes, there’s a cartload.” So he said, “Go and get a kipsy full of it, and we will guy home.” So I went back, and as I was going down the garden, the gardener it appears had been put there to watch the house, so he said, “What do you want here?” So I said, “Where do you speak to the servants?” So he said, “There is not anyone at home, they are all out.” So he said, “What do you want with them?” So I said, “Do you know if they have any bottles to sell, because the servant told me to call another day?” So he said, “I do not know, you had better call another time.” So I said, “All right, and good day to him.” I had hardly got outside when he came rushing out like a man balmy, and said to me, “You must come back with me.” So I said, “All right. What is the matter?” So when we got to the door he said, “How did you open this door?” So I said, “My good fellow, you are mad! how could I open it?” So he said, “It was not open half-an-hour ago because I tried it.” So I said, “Is that any reason why I should have opened it?” So he said, “At any rate you will have to come to the station with me.”
Je vous raconterai maintenant ce qui est arrivé juste la veille du reluis où j’ai été enfouraillé pour dix-huit marques. Mézigue et le caroubleur nous allons à Charlton. De lago nous trimardons jusqu’à Blackheath. J’enquille en une piole et j’effarouche de la blanquette que nous fourguons pour trois livres dix. Je rapplique à la niche et je change de fringues, je rencontre quelques fanandes de la gance et je me poivrotte presque. Le lendemain matin je me lève vers sept plombes pour changer de fringues et je me peausse du vieux harnais pour aller turbiner avec le panier. Quand je rapplique à la niche ma dabuche me jacte de rester pour la refaite du matois. Je bonnis, “Non, j’ai à me patiner.” J’avais promis de rencontrer le grinchisseur au fric-frac et je ne voulais pas flancher. Nous sommes allés à Willesden et j’ai trouvé une piole sans personne, de sorte que j’en suis décarré et j’ai demandé à mon fanandel de me prêter le Jacques et des caroubles, j’ai renquillé et j’ai cherché la camelote. Je n’ai pas trouvé de blanquette. J’ai trouvé une filoche avec dix-neuf shillings. J’ai tout retourné mais je n’ai trouvé rien de schpille de sorte que j’ai décarré. J’ai refilé les alènes à mon fanandel et je lui ai dit le flanche. Alors, qu’il jacte, “N’y avait-il pas de fringues?” Et je lui réponds, “Gy, il y en a une charretée.” Alors, qu’il dit, “Acquiges-en plein un panier et débinons-nous.” Je retourne, et comme je dévalais le long du jaffier, l’arroseur de verdouze qui paraît-il, avait été plaqué lago pour faire le gaffe, me bonnit, “Qu’est-ce que tu maquilles icigo?” Je réponds, “Où peut-on parler aux larbins?” Et il dit, “Il n’y a personne à la maison, ils sont tous sortis. Que leur voulez-vous?” et je lui réponds, “Savez-vous s’ils ont des bouteilles à vendre, parceque la servante m’a dit de revenir?” “Je ne sais pas, revenez un autre jour.” “C’est bien,” que je lui dis; “je vous souhaite le bonjour.” J’avais à peine décarré qu’il aboule comme un louffoque et me jacte, “Vous allez revenir avec moi.” Je lui dis, “C’est bien, mon brave; qu’est-ce qu’il y a?” Et quand nous aboulons juxte la lourde il jacte, “Comment avez-vous fait pour ouvrir cette porte?” “Mon brave homme,” lui dis-je, “vous êtes fou, comment aurais-je fait?” Alors il jacte, “Elle n’était pas ouverte il y a une demi-heure, car je l’ai essayée pour voir.” Alors je bonnis, “Est-ce une raison pour que je l’aie ouverte?” Et il jacte, “Dans tous les cas, vous allez m’accompagner au poste de police.”
The station was not a stone’s throw from the place, so he caught hold of me, so I gave a twist round and brought the kipsy in his face, and gave him a push and guyed. He followed, giving me hot beef (calling “Stop thief”). My pal came along, and I said to him, “Make this man leave me alone, he is knocking me about,” and I put a half-James (half-sovereign) in his hand, and said, “Guy.” As I was running round a corner there was a reeler talking to a postman, and I rushed by him, and a little while after the gardener came up and told him all about it. So he set after me and the postman too, all the three giving me hot beef. This set other people after me, and I got run out. So I got run in, and was tried at Marylebone and remanded for a week, and then fullied (fully committed for trial), and got this stretch and a half. Marylebone is the court I got my schooling from.—From Macmillan’s Magazine, October, 1879.
Le bloc était à deux pas, alors il me met la louche au colas et je pirouette en lui refilant un coup de panier sur le citron; puis je lui refile une pousse et je fais patatrot. Il me suit en gueulant à la chienlit. Mon fanande me suivait et je lui bonnis, “Défends-moi contre ce pante, il me passe à travers;” je refile à son gniasse un demi-souverain dans sa louche et je lui dis, “Crompe! crompe!” Comme je tournais le coin, il y avait un flique qui jactait avec un facteur, je le dépasse en faisant la paire, et peu après l’arroseur de verdouze aboule et lui débine le truc. Alors, il me cavale avec le facteur, tous les trois gueulant à la chienlit. De cette façon, d’autres pantes se mettent à me refiler et je suis pigé. On m’emballe, on me met sur la planche au pain à Marylebone et on me remet à huitaine, alors gerbé à une longe et six marques. Marylebone est le carré où j’ai été gerbé au collège.