Graillonneuse, f. (popular), woman who not being a washerwoman washes her linen at the public laundry.
Grain, m. (familiar and popular), avoir un ——, to be slightly crazy, “to be a little bit balmy in one’s crumpet.” Avoir un petit ——, to be slightly tipsy, or “elevated.” See [Pompette]. (Popular) Un ——, fifty-centime coin. Formerly a silver crown. Léger de deux grains (obsolete), an expression applied formerly to eunuchs. Un catholique à gros —— (obsolete), the signification is given by the quotation:—
On appelle catholique à gros grain, un libertin, un homme peu dévot, qui ne va à l’église que par manière d’acquit.—Le Roux, Dict. Comique.
Graine, f. (familiar and popular), de bagne, thief’s offspring; (familiar) —— de chou colossal, grand promises made with the object of swindling credulous persons; —— giberne, soldier’s child; —— d’épinards, epaulets of field-officers. Avoir la —— d’épinards, to be a field-officer. De la —— d’andouilles is said of a number of small children in a group.
Graissage, m., or graisse, f. (popular), money, “dust.” That which serves “to grease the palm.” See [Quibus].
Graisse, f. (popular and thieves’), money, or “pieces.” See [Quibus]. (Thieves’) Voler à la graisse (for grèce), to cheat at a game. Also to obtain a loan of money on “brummagem” trinkets, or paste diamonds represented as genuine.
Voler à la graisse: se faire prêter sur des lingots d’or et sur des diamants qui ne sont que du cuivre et du strass.—Vidocq.
Graisser (military), la marmite, as a new-comer, to treat one’s comrades, “to pay for one’s footing;” (general) —— la peau, to thrash, “to wallop.” See [Voie]. Graisser le train de derrière, to give a kick in the behind, “to toe one’s bum;” —— les bottes à quelqu’un, to help one; —— les épaules à quelqu’un (obsolete), to thrash one.
Graisser les épaules à quelqu’un, pour dire, le bâtonner. Ce qui a fait dire aussi de l’huile de cotret, c’est-à-dire, des coups de bâton.—Le Roux, Dict. Comique.