Hubins, m. pl. (old cant), tramps who pretend to have been bitten by rabid dogs or wolves.
Les hubins triment ordinairement avec une luque comme ils bient à Saint-Hubert.—Le Jargon de l’Argot.
Saint Hubert was credited with the power of miraculously curing hydrophobia. There is still a church in Belgium, not far from Arlon, consecrated to Saint Hubert, to whose shrine rabid people (in more than one sense) repair to be cured.
Hugolâtre, m. (familiar), fanatical admirer of the works of V. Hugo.
Hugrement (thieves’), much, or “neddy” (Irish).
Huile, f. (general), wine; suspicion; —— blonde, beer; —— de bras, de poignet, physical strength; work, or “elbow grease;” —— de cotret, blows administered with a stick; might be rendered by “stirrup-oil.” The Dict. Comique has: “Huile de cotret, pour coups de bâton, bastonnade.”
Qu’ils vinssent vous frotter les épaules de l’huile de cotret.—Don Quichotte.
Huile de mains, money, or “oil of palm.” For synonyms see [Quibus]. Pomper les huiles, to drink wine to excess, or “to swill.”
Huit (theatrical), battre un ——, to cut a caper. (Familiar) Un —— ressorts, a handsome, well-appointed two-horse carriage. (Military) Flanquer —— et sept, to give a man a fortnight’s arrest.
Y m’a flanqué huit-et-sept à cause que j’avais égaré le bouchon de mon mousqueton.—G. Courteline.