Jose, m. (popular), bank-note. From papier Joseph, tracing paper.

Joseph, m. (familiar), over-virtuous man. Faire le or son ——, to give oneself virtuous airs. An allusion to the story of Madame Potiphar and Joseph.

Je me disais aussi: voilà un gaillard qui fait le Joseph. Il doit y avoir une raison.—A. Dumas fils.

Joséphine, f. (thieves’), skeleton key, or “betty.”

Tel grinche s’arrêtera à faire le barbot dans une cambriolle (à voler dans une chambre). S’il a oublié sa joséphine (fausse clef), jamais il ne se servira de la joséphine d’un autre de peur d’attraper des punaises, c’est-à-dire de manquer son coup ou d’avoir affaire à un mouchard.—Mémoires de Monsieur Claude.

(Popular) Faire sa ——, is said of a woman who puts on virtuous airs, indignantly tossing her head, or blushingly casting down her eyes, &c.

Jouasser (familiar), to play badly at a game or on an instrument.

Jouasson (familiar), poor player.

[Jouer] (popular), à la ronfle, or de l’orgue, to snore, “to drive one’s pigs to market;” —— des guibolles, to run away, “to leg it;” see [Patatrot]; —— du cœur, to vomit, “to shoot the cat;” (familiar and popular) —— de la harpe, to stroke a woman’s dress as Tartuffe with Elmire, or otherwise to take certain liberties with her. See [Harpe]. Jouer des mandibules, to eat, “to grub;” see [Mastiquer]; —— du Napoléon, to be generous with one’s money, “to come down handsome;” an allusion to napoléon, a twenty-franc coin; —— du fifre, to go without food; —— du piano is said of a horse which has a disunited trot, or of a man who is knock-kneed; —— du pouce, to give money, “to fork out;” to spend freely one’s money. The expression is old; Villon uses it in his dialogue of Messieurs de Mallepaye et de Baillevent, 15th century:—

M. Sang bien, la mousse