(Popular and military) to pierce with a sword or knife. Se faire ——, to be stabbed or to receive a sword-thrust.
Lardives, f. pl. (prostitutes’), female companions of prostitutes.
Après tout, mes lardives ne valent pas mieux que moi et leurs megs valent le pante que j’ai lâché parcequ’il m’embêtait.—Mémoires de Monsieur Claude.
Lardoire, f. (popular), sword, or “toasting fork.”
Large, adj. and m. (popular), il est ——, mais c’est des épaules is said ironically of a close-fisted man. N’en pas mener ——, to be ill at ease; crest-fallen. Envoyer quelqu’un au ——, to send one to the deuce.
Largonji, m. (thieves’), cant, slang. Properly the word jargon disguised by a process described under the heading [Lampagne] (which see).
Largue, f. (popular and thieves’), woman, “hay-bag, cooler, shakester, or laced mutton.” Concerning the word Michel says: “Je crains bien qu’une pensée obscène n’ait présidé à la création de ce mot: ce qui me le fait soupçonner, c’est que je lis, p. 298 du livre d’Antoine Oudin, ‘Loger au large, d’une femme qui a grand ... or, large se prononçait largue à l’italienne et à l’espagnole dès le xivᵉ siècle.’”
Deux mots avaient suffi. Ces deux mots étaient: vos largues et votre aubert, vos femmes et votre argent, le résumé de toutes les affections vraies de l’homme.—Balzac.
Largue, mistress, or “poll;” —— d’altèque, handsome woman, or “dimbermort;” —— en panne, forsaken woman, or a “moll that has been buried;” —— en vidange, female in childbed, or “in the straw.” Balancer une ——, to forsake a mistress, “to bury a moll.” (Sailors’) Grand’ ——, excellent, “out and out.” C’est grand’ —— et vrai marin, it is “out and out,” and quite sailor-like.
Larguepé, f. (thieves’), prostitute, or thief’s wife, “mollisher.” See [Gadoue]. According to Michel this word is formed of largue, woman, and putain, whore.