Les mabilliennes de 1863 se subdivisent en plusieurs catégories: la dinde, la solitaire, la grue.—Les Mémoires du Bal Mabille.

[Maboul], adj. (general), one “cracked,” or one with “a screw loose.” From the Arab.

C’est-y que t’es maboul? dit l’chef.—J’suis pas maboul, que je réponds.—G. Courteline.

[Mac], m. (popular), abbreviation of “maquereau,” girl’s bully, or “Sunday man.” For synonyms see [Poisson]. The term also applies to any man living at a woman’s expense.

[Maca], f. (popular), mistress of a bawdy-house. Termed also “Mère Maca” or “macquecée.” Maca suiffée, a rich proprietress of a house of ill-fame. Maca, the Paris Morgue or dead-house. From machabée.

Macabée, m. (common). See [Machabée].

Macache (military), no; —— bono, no good.

Allons, les deux rosses, debout!...—Pourquoi donc faire faut-y qu’on se lève?—Pour aller, reprit l’adjudant, casser la glace des abreuvoirs. Là dessus, assez causé: debout!...—Debout à trois heures du matin? Ah! macache.—G. Courteline.

Macadam, m. (familiar and popular), faire le ——, to walk to and fro on the pavement as a prostitute. Fleur de ——, street-walker. See [Gadoue]. Le général ——, the public. (Popular) Macadam, sweet white wine of inferior quality.

Chez nous c’est sous le noir et bas plafond d’un bouge que les voyous blafards, couleur tête de veau, font la vendange. Ils ont pour vin doux et nouveau le liquide appelé macadam, une boue jaunâtre fade.—Richepin, Le Pavé.