En vain se démanche-t-il à faire le signe qui doit le sauver, du maigre! du maigre! crie-t-il à tue-tête.—Vidocq.

Maillard, m. (popular), fermer ——, to sleep, “to have a dose of balmy.” Fermeture ——, sleep, “balmy.” Etre terrassé par ——, to be extremely sleepy. In the above expressions an allusion is made to Maillard, the inventor of a peculiar kind of shutters.

Maillocher (bullies’), is said of a bully who watches a prostitute to see she does not secrete any part of her earnings, which are the aforesaid “pensioner’s” perquisites.

Main, f. (thieves’), jouer à la —— chaude, to be guillotined. An allusion to the posture of one playing hot cockles. See [Fauché]. (Popular) Acheter à la ——, to buy for cash. (Familiar) Une —— pleine pour un honnête homme, a strong, fresh, comely country lass. (Players’) Une ——, a set of tricks at baccarat or lansquenet.

Mains courantes, f. pl. (popular), feet, or “everlasting shoes;” shoes, or “trotter-cases.” Se faire une paire de —— à la mode, to run swiftly. See [Patatrot].

Maison, f. (familiar and popular), à parties, a gaming-house in appearance, but in reality a brothel.

Un grand salon est ouvert à tous les amateurs; on risque galamment quelques louis ... et entre deux parties on passe à une autre variété d’exercice dans une chambre ad hoc. Quelques-unes de ces maisons, connues sous le nom de “maisons à parties,” sont le suprême du genre.—Léo Taxil.

Maison de société, or à gros numéro, brothel, “flash-drum, academy, buttocking-shop, or nanny-shop.” Fille de ——, prostitute at a brothel. Maîtresse de ——, mistress of a brothel. Maison de passe, house of accommodation.

Un grand nombre de maisons de passe sont sous la coupe de la police. Ce sont des maisons tolérées par l’administration, à qui elles rendent de fréquents services en dénonçant les prostituées inscrites qui viennent s’y cacher.—Docteur Jeannel.

(Military) Maison de campagne, cells, “mill, or Irish theatre.” Aller à la —— de campagne, to be imprisoned, or “shopped.”