Ma fiole (thieves’), me; myself, “my nibs.” Est-ce que tu te fiches de ——? are you laughing at me?

Magasin, m. (military), military school, “shop” at the R. M. Academy; (popular) —— de blanc, or de fesses, brothel.

Magistrat’muche, f. (thieves’), magistracy. Un pant’ de la ——, a magistrate, a “beak.” Termed “queer cuffin” in old cant.

Magnanière, f. (thieves’), de ——, in order that. Il fagaut dévider la retentissante de —— à ne pas faire de l’harmonarès, we must break the bell so as not to make any noise.

Magnée, f. (thieves’), prostitute, or “bunter.” See [Gadoue].

Magnes, f. pl. (popular), affectation, “high-falutin” airs. Faire des ——, to make ceremonies. As-tu fini tes ——? none of your airs! “stop bouncing!” I don’t take that in! From manières.

Magnette, f. (thieves’), name, or “monarch;” —— blague, false name. Il fagaut la —— blague de magnanière que tu ne sois paga, you must take a false name lest you should be caught.

Magneuse, magnuce, manieuse, f. (popular). Michel says: “Fille de joie, femme qui se déprave avec des individus de son sexe ... quelque allusion malveillante, et sans doute calomnieuse, à une communauté religieuse. Je veux parler des Magneuses, qui devaient ce nom à leur fondatrice.”

Maguer (popular), se ——, to hurry.

Maigre, m. (thieves’), du ——! silence! “mum your dubber.” Also take care what you say, or “plant the whids.”