Maqui, m. (popular and thieves’), paint for the face, or complexion powder, “slap, or splash.” Mettre du ——, to paint one’s face. (Card-sharpers’) Mettre du ——, to prepare cards for cheating, “to stock broads.”
Maquignon, m. (popular), kind of Jack of all trades, not honest ones. Properly horse-dealer; —— à bidoche, woman’s bully, or “pensioner.” See [Poisson].
Maquignonnage, m. (familiar and popular), cheating on the quality of goods; making a living on the earnings of prostitutes.
Maquignonnage, pour maquerellage, métier des maquereaux et des maquerelles, qui font négoce de filles de débauche.—Cholières.
Maquignonnage, swindling operation. Properly horse-dealing.
Maquillage, m. (popular and thieves’), work, or “elbow-grease;” the act of doing anything, “faking;” (card-sharpers’) card playing, tampering with cards, or “stocking of broads;” (familiar) the act of painting one’s face.
Elles font une prodigieuse dépense de comestiques et de parfumeries. Presque toutes se fardent les joues et les lèvres avec une naïveté grossière. Quelques-unes se noircissent les sourcils et le bord des paupières avec le charbon d’une allumette à demi-brûlée. C’est ce qu’on appelle le “maquillage.”—Léo Taxil.
Maquillée, f. (familiar), harlot, or “mot.” Literally one with painted face.
Maquiller (thieves’), to do, “to fake;” —— des caroubles, to manufacture false keys; —— les brèmes, to tamper with cards, “to stock broads;” to play cards; to cheat at cards; —— le papelard, to write, “to screeve;” —— son truc, to prepare a dodge; —— un suage, to make preparations for a murder. From faire suer, to murder; —— une cambriole, to strip a room, “to do a crib.” The word “maquiller” has as many different meanings as the corresponding term “to fake.” (Popular) Maquiller, to do; to manage; to work; —— le vitriol, to adulterate brandy.
Vieille drogue, tu as changé de litre!... Tu sais, ce n’est pas avec moi qu’il faut maquiller ton vitriol.—Zola, L’Assommoir.