Que je sois servie marron au premier messière que je grinchirai si je lui en ouvre simplement la bouche.—Vidocq.

Marronner, or maronner (thieves’), un grinchissage, to make an unsuccessful attempt at a robbery through lack of skill or due precautions. Maronner, to suspect.

Je maronne que la roulotte de Pantin trime dans le sabri.—V. Hugo, Les Misérables. (I suspect that the Paris mail-coach is going through the wood.)

Marseillaise, f. (popular), short pipe, or “cutty,” called “dudeen” by the Irish. Avoir une —— dans le kiosque, to be “cracked.” For synonyms see [Avoir].

Enfin, pour sûr la politique lui aura tourné la tête! Il a une Marseillaise dans le kiosque.—Baumaine et Blondelet.

Marsouin, m. (popular), smuggler; (military) marine, or “jolly.” Literally porpoise.

Martin, m. (popular), fournir ——, to wear furs. “Martin” is the equivalent of “Bruin.” Le mal Saint-Martin had formerly the signification of intoxication. An allusion to the sale of wine at fairs held on Saint Martin’s day.

Martinet, m. (thieves’), punishment irons used at the penal servitude settlements. Properly a cat-o’-nine tails.

Martingalier, m. (gamblers’), gamester who imagines he is master of an infallible process for winning.