Bravo, mec! faisons lui son affaire et renquillons à la taule, je cane la pégrenne.—Vidocq. (Bravo, chief, let us do for him, and let us return home, I am dying of hunger.)

(Popular and thieves’) Mec, women’s bully, or “ponce.” See [Poisson]. Un —— à la redresse, good, straightforward man. Le —— des mecs, the Almighty.

Voyons, daronne ... il ne faut pas jeter à ses paturons le bien que le mec des mecs nous envoie.—Vidocq. (Come, mother, we must not throw at our feet the good things which the Almighty sends us.)

Mec à la colle forte, desperate malefactor; —— à sonnettes, rich man, “rag-splawger;” —— de la guiche, women’s bully, or “ponce,” see [Poisson]; —— des gerbiers, executioner; —— de la rousse, prefect of police; (popular) —— à la roue, one who is conversant with the routine of a trade.

Mécanicien, m. (popular), executioner’s assistant.

Mécanique, f. (popular), guillotine. Charrier à la ——, see [Charrier].

Mécaniser (thieves’), to guillotine; (popular) to annoy.

Coupeau voulut le rattraper. Plus souvent qu’il se laissât mécaniser par un paletot.—Zola.

Méchant, adj. (familiar and popular), n’être pas ——, to be inferior, of little value, “tame, no great scratch.” Un livre pas ——, a “tame” book. Une plaisanterie pas méchante, a dull joke. Un caloquet pas ——, a plain bonnet.

Mèche (popular), il y a ——, it is possible. Il n’y a pas——, it is impossible. This expression has passed into the language. Et ——! and the rest! Combien avez-vous payé, dix francs?—Et mèche! How much did you pay, twenty francs?—Yes, and something over. (Thieves’) Etre de ——, to go halves.