Et chez l’mintzingue ell’ croque le magot.

Almanach Chantant, 1869.

Minuit, m. (thieves’), negro. Termed also, in different kinds of slang, “Bamboula, boule de neige, boîte à cirage, bille de pot-au-feu, mal blanchi,” and in the English slang, “snowball, Sambo, bit o’ ebony, blacky.” Enfant de —— meant formerly thief. Enfants de la messe de minuit, says Cotgrave, “quiresters of midnights masse; night-walking rakehells, or such as haunt these nightly rites, not for any devotion, but only to rob, abuse, or play the knaves with others.”

Minzingue, or minzingo, m. (popular), landlord of tavern. Termed also manzinguin, mindzingue.

La philosophie, vil mindzingue, quand ça ne servirait qu’à trouver ton vin bon.—Grévin.

Mion, m. (thieves’), child, or “kid;” —— de gonesse, stripling; —— de boule, thief, “prig.” See [Grinche].

Mipe, m. (thieves’), faire un —— à quelqu’un, to outdrink one.

Miradou, m. (thieves’), mirror.

Mirancu, m. (obsolete), apothecary.

Respect au capitaine Mirancu! Qu’il aille se coucher ailleurs, car s’il s’avisoit de jouer de la seringue, nous n’avons pas de canesons pour l’en empêcher.—L’Apothicaire empoisonné, 1671.