Mais il aperçut Bibi-la-Grillade, qui lisait également l’affiche. Bibi avait un œil au beurre noir, quelque coup de poing attrapé la veille.—Zola, L’Assommoir.
Des yeux au beurre noir, black eyes, “in mourning.” The possessor of these is said in pugilistic slang to have his “peepers painted,” or to have his “glaziers darkened.”
Œillets, m. pl. (popular), eyes, “top lights, or peepers.” Cligner des ——, to wink.
Œuf, m. (popular), head, or “nut.” Casser son ——, to have a miscarriage. Un —— sur le plat, twenty-five francs (a silver five-franc piece and a twenty-franc gold coin). Des œufs sur le plat, black eyes, or “eyes in mourning.” Also small breasts.
N’allez pas m’dire qu’une femme qui n’a qu’deux œufs sur le plat posés sur la place d’armes, peut avoir une fluxion vraisemblable a une personne avantagée comme la commandante?—Charles Leroy, Le Colonel Ramollot.
Officier, m. (popular), working confectioner; assistant waiter at a café; (gamesters’) —— de tango, or de topo, cheat, “tame cheater, or hawk.” A play on the words “carte topographique;” (thieves’) —— de la manicle, swindler; (military) —— de guérite, a private soldier; —— payeur, comrade who treats the company to drink.
Officieux, m. (familiar), man-servant.
Ogre, m. (popular), wholesale rag-dealer. Formerly one who kept an office for providing substitutes for those who, having drawn a bad number at the conscription, had to serve in the army; usurer; (thieves’) receiver of stolen property, or “fence;” landlord of a wine-shop frequented by thieves, or “boss of cross-crib;” (printers’) compositor who works by the day.
Ogresse, f. (thieves’), proprietress of a wine-shop frequented by thieves, or “cross-crib;” proprietress of a brothel.
Oie, f. (familiar), la petite —— (obsolete), preliminary caresses, better explained by quotation.