Un corbeau

Tout à l’heure annonçait malheur à quelque oiseau.

Olive de savetier, f. (popular), turnip. See [Changer].

Ombre, f. (general), prison, or “quod.”

Elle sera condamnée dans le gerbement de la Pouraille, et grâciée pour révélation après un an d’ombre!—Balzac.

A l’——, in prison, in “quod.” Mettre quelqu’un à l’——, to kill one, “to do for one.” See [Refroidir].

Omelette, f. (military), practical joke which consists in turning topsy-turvy the bed of a sleeping soldier; —— du sac, similar operation performed on the contents of a knapsack.

Omettre (thieves’), l’——, to kill him.

Omnibus, m. (popular), overflow of liquids on the counter of a wine-shop collected in a tank and retailed at a low price; glass holding a demi-setier of wine. On some wine-shops in the suburbs may yet be seen the inscription: “Ici on prend l’omnibus.” Un ——, a prostitute, or “mot.” Literally one who may be ridden by all. For synonyms see [Gadoue]. Omnibus, extra waiter at a restaurant or café; also one who loafs about the streets of Paris without any visible means of livelihood.

Omnibus, batteur de pavé, c’est-à-dire des gens que l’on rencontre sur tous les points de Paris comme les véhicules dont ils portent le nom, mais qui diffèrent de ceux-ci en ce qu’ils n’ont ni couleur, ni enseigne, ni lanterne pour indiquer où ils vont et d’où ils viennent.—Paul Mahalin.