Oui (printers’), en plume! fiddle-faddle! (popular) —— les lanciers! nonsense! “rot.”

Ouistiti, m., envoyer un ——, to break off one’s connection with a mistress, or, as the English slang has it, “to bury a moll.”

Lorsqu’une liaison commence à le fatiguer, il envoie un de ses ouistitis P. P. C. Une façon à lui de faire la grimace à ce qu’il n’aime plus.... Au grand club on ne dit plus lâcher une maîtresse, mais lui envoyer son ouistiti.—A. Daudet.

Ourler. See [Beq].

Ours, m. (theatrical), play which a manager produces on the stage only when he has nothing else at his disposal; a literary production or article which has been refused by every editor. Marchand, or meneur d’——, playwright or literary man whose spécialité is to produce “ours,” which he offers to every manager or editor. (Printers’) Ours, idle talk. Poser un ——, to bore one by idle talk.

Se dit d’un compagnon, peu disposé au travail, qui vient en déranger un autre sans que celui-ci puisse s’en débarrasser.—Boutmy.

Ours, pressman, or “pig.”

Le mouvement de va-et-vient qui ressemble assez à celui de l’ours en cage, par lequel les pressiers se portent de l’encrier à la presse, leur a valu sans doute ce sobriquet.—Balzac.

(Familiar and popular) Ours, prison; guard-room, or cells, “Irish theatre, or mill.” Flanquer à l’——, to imprison, “to put in limbo.” The latter term, according to the Slang Dictionary, comes from limbus, or limbus patrum, a mediæval theological term for purgatory. The Catholic Church teaches that “limbo” was that part of hell where holy people who died before the Redemption were kept. Envoyer à l’——, to send to the deuce. A l’——! to the deuce!

Assez! assez! à l’ours!—Mes enfants je vous rappelle au calme.—E. Monteil, Cornebois.