Deux infectes petites salles éclairées par une demi-douzaine de quinquets, tenues à la papa.—Richepin, Le Pavé.

Pape, m. (popular), stupid fellow, a “flat.” (Students’) Un ——, a glass of bitters.

Au Quartier Latin, l’absinthe s’appelle une purée, l’eau-de-vie un pétrole, le bock un cercueil, le bitter un pape.—Mémoires de Monsieur Claude.

Papelard, m. (thieves’) paper. Maquiller le ——, to write, “to screeve.”

Papier, m. (familiar), à chandelle, insignificant newspaper; —— à douleur, dishonoured bill; —— Joseph, or de soie, bank-note, “rag, screene, soft, or long-tailed one.” Parler ——, to write, “to screeve.” Une médaille de —— volant, or médaille des Pays-Bas (obsolete), lump of excrement.

Oh! je vais te faire voir à qui tu parles, va, médaille de papier volant vis-à-vis de l’hôtel des Ursins.—Les Raccoleurs, 1756.

“In explanation of the above quotation, it must be mentioned that a piece of ground opposite the Hôtel des Ursins in the Cité (that is, in one of the two islands which formed the nucleus of old Paris), was frequented by people for whom nécessité n’a pas de loi.” Hence the allusion.

Papillon, m. (thieves’), laundryman; —— d’auberge, table-linen; plate.

Bientôt à défaut de flamberges

Volent les papillons d’auberges;