Plus d’cascades, d’rigolades,

C’est inutil’ d’essayer,

Y a plus moyen d’rigoler!

Léon Garnier.

Se —— quelque chose sous le nez, to drink, “to liquor up.” See [Rincer]. (Shopmen’s) Passer debout, to be punctual at the shop; (thieves’) —— à la plume, to be ill-treated by a detective, “to be set about by a nark;” —— à casserole, to be informed against; —— à la fabrication, to be robbed; —— à la sorgue, to sleep, “to doss;” —— chez paings, or au tabac, to thrash; —— par les piques, to be in danger. Se —— de belle, not to get one’s share of booty, or “regulars;” to find nothing to rob. (Theatrical) Ne pas —— la rampe is said of an actor or play that find no great favour with the public. (Familiar) Ne pas pouvoir, or ne plus pouvoir —— sous la porte Saint-Denis is said of an unfortunate man whose wife has one or more lovers. (Roughs’) Passer à travers, to thrash, to be thrashed. See [Voie]. Se —— le chiffon, to wash one’s face. (Police) Passer au tabac, to compel a prisoner to obey by ill-treating him; —— la censure, to inspect prisoners so as to pick out old offenders; (convicts’) —— sur le banc, to be flogged.

Passé-singe, m. (popular and thieves’), very cunning, knowing man, an old bird not to be caught by chaff.

Pas d’ça Lisette, casquez d’abord. Je vous connais, vous êtes marlou mais je suis passé-singe.—Vidocq. (None of your tricks; pay first of all. I know you; you are a cunning fellow, but I am an old bird, not to be caught by chaff.)

Passes, m. pl. (thieves’), shoes; —— à la rousse, elegant shoes.

Passez-moi le fil (military), ironical expression which may be rendered by, Well, what next I wonder!