Il est ainsi nommé parceque le signe (;) remplaçait autrefois le mot latin que dans les manuscrits et les premiers livres imprimés.—Boutmy.
Petits, adj. (familiar), messieurs, despicable young men who live at the expense of prostitutes—in fact, “pensioners” with an obscene prefix. (Rag-pickers’) Charger des —— produits, to work at rag-picking.
Petmuche, m. (thieves’ and cads’), a signal that people are approaching, “Philip! or shoe-leather!” Acrémuche, il y a une retentissante; y a du —— voilà le lonsgué. Look out, there’s a bell; someone is coming; here’s the master of the house.
Pétoche, f. (popular), être en ——, to follow close in the rear, at one’s heels.
Pétouze, f. (old cant), pistole, old coin.
Pétra, m. (popular), clumsy man, awkward lout.
Pétrole, m. (popular), brandy, or “French cream.”
Des bouges où se rassemble la racaille de l’égout, où les faces blèmes sont souvent tatouées de pochons noirs, où il coule parfois du sang dans les saladiers gluants de vin bleu, où les pierreuses viennent se donner du cœur à l’ouvrage en avalant un verre de pétrole qui leur flanque un coup de fer rouge dans l’estomac.—Richepin, Le Pavé.
Allumer son ——. See [Allumer].
Pétroleur, m. (familiar), opprobrious name given to the insurgents of 1870.