Pictonner (popular), to drink heavily, “to swill.” See [Rincer].
Pictonneur, m. (popular), drunkard, “lushington.” See [Poivrot].
Pièce, f. (military), de quatre, syringe; —— grasse, cook, or “dripping;” —— de sept, stout man, “forty guts;” (freemasons’) —— d’architecture, speech; (literary) —— de bœuf, gushing article on the topics of the day; (theatrical) —— de bœuf, a play in which one obtains the most success; —— à tiroirs, play with transformation scenes; —— d’été, bad play; (prostitutes’) —— d’estomac, lover, “Sunday man.” (Thieves’) Vol à la —— forcée. This kind of theft requires two confederates, one of whom tenders in payment of a purchase a marked coin. His friend then steps in, makes a purchase, and maintains he has paid for it with a coin of which he gives a description, and which of course is found in the till by the amazed tradesman. (Popular) Une —— du pape, or suisse, an ugly woman. La —— de dix sous, or de dix ronds, the anus. N’avoir plus sa —— de dix ronds, to be a Sodomite. Cracher des pièces de dix sous, to be parched, dry.
Coupeau voyant le petit horloger cracher là-bas des pièces de dix sous, lui montra de loin une bouteille; et, l’autre ayant accepté de la tête, il lui porta la bouteille et un verre.—Zola.
The English have the expression, “to spit sixpences,” to be thirsty.
He had thought it a rather dry discourse; and beginning to spit sixpences (as his saying was), he gave hints to M. Wildgoose to stop at the first public-house they should come to—Graves, Spiritual Quixote.
[Pied], m. (popular), à dormir debout, large flat foot; —— de cochon, pistol, or “barking iron;” —— de nez, one sou; —— plat, a Jew, or “mouchey, Ikey, or sheney.” Mettre à ——, to dismiss, “to give the sack.” En avoir son ——, to have had enough of it. (Thieves’) Pied de biche, short crowbar, or “jemmy.” Termed also “Jacques, l’enfant, sucre de pomme, biribi.” Le ——, the ground; termed also “la dure;” share, or “whack.” Mon ——, ou je casse! my share, or I peach, or “my whack, or I blow the gaff.” (Military) Pied, or —— bleu, recruit, or “Johnny raw.”
Je t’en fiche; y prend un air digne, toise l’infirmier du haut en bas, et te l’engueule comme un pied.—G. Courteline.
Pied de banc, sergeant. There are just as many sergeants in a company as there are feet to a bench.
Les sous-officiers sont l’âme de l’armée si les officiers en sont la tête ... les soldats le savent et le disent bien, et se rendant compte de l’utilité de ces humbles subalternes, ils les appellent les pieds de banc. Enlevez un officier à la compagnie, nul ne s’apercevra du vide; ôtez un sergent elle deviendra boiteuse.—Hector France, L’Homme qui Tue.