C’est pa’c’que j’ai pas d’poils dans l’nez.

Richepin.

Un —— passé à l’encaustique, red nose, “copper nose,” or one with “grog blossoms,” such as is sported by an “Admiral of the Red.”

Pître du comme, m. (thieves’), commercial traveller. Pître, properly mountebank’s fool, or “Billy Barlow,” and figuratively a literary or political quack.

Pitroux, pétouze, m. (thieves’), gun, or “dag;” pistol, “barking iron,” or “barker.”

Pituiter (popular), to slander; to prattle, to gabble, “to clack, or to jaw.”

Pivase, m. (popular), nose of large dimensions, “conk.” See [Morviau].

Pivaste, m. (thieves’), child, “kid, or kinchin.” Termed also “miou, loupiau, môme.”

Pive, or pivre, m. (popular), wine. Marchand de ——, landlord of a wine-shop. Rabelais called wine “purée septembrale,” or “eau beniste de cave,” as appears from the following:—

Maistre Janotus, tondu à la césarine, vestu de son liripipion à l’antique, et bien antidoté l’estomach de cotignac de four et eau beniste de cave, se transporta au logis de Gargantua.—Gargantua.