Bullies frequent all parts of Paris, but principally the outer Boulevards and Quartier Montmartre. Those of the lower sort are recognizable by their vigorous appearance, kiss-curls, tight light-coloured trousers, and tall silk cap. These degraded creatures, who are the bane of the outer quarters, readily turn murderers when “business” is slack. Léo Taxil says: “Every day the newspapers are full of the exploits of these wretches, who ply the knife as jugglers do their balls. The police are powerless against them.” In a curious pamphlet, written in 1830, as a protest of the Paris bullies against a police order, forbidding prostitutes from plying their trade in public places, we have a marlou’s portrait painted by himself:—
Un marlou, monsieur le Préfet, c’est un beau jeune homme, fort, solide, sachant tirer la savate, se mettant fort bien, dansant le chahut et le cancan avec élégance, aimable auprès des filles dévouées au culte de Vénus, les soutenant dans les dangers éminents (sic), sachant les faire respecter et les forcer à se conduire avec décence ... vous voyez bien qu’un marlou est un être moral, utile à la société.—Le beau Théodore Cancan.
The synonyms of “poisson” are the following: “Alphonse, baigne-dans-le-beurre, barbise, barbe, barbillon, barbeau, marlou, benoît, brochet, dos, dos vert, casquette à trois ponts, chevalier du bidet, chevalier de la guiche, chiqueur de blanc, bouffeur de blanc, costel, cravate verte, guiche, dessous, écaillé, fish, foulard rouge, gentilhomme sous-marin, ambassadeur, gonce à écailles, goujon, lacromuche, retrousseur, dos d’azur, dauphin, macchoux, machabée, macque, macquet, macrottin, maq, maquereau, poisson frayeur, releveur de fumeuse, maquignon à bidoche, mangeur de blanc, tête de patère, marloupatte, marloupin, marlousier, marquant, mec, mec de la guiche, monsieur à nageoires, monsieur à rouflaquettes, nég en viande chaude, patenté, porte-nageoires, roi de la mer, rouflaquette, roule-en-cul, soixante-six, un qui va aux épinards, valet de cœur, visqueux, bibi, and formerly bras de fer.” The English slang has “Sunday-man, petticoat pensioner, pensioner with an obscene prefix, ponce, prosser,” &c. (Popular) Poisson, large glass of brandy.
Tous les matins, quand je m’lève,
J’ai l’cœur sens sus d’sous;
J’l’envoi’ chercher contr’ la Grève
Un poisson d’ quatr’ sous.
Il rest’ trois quarts d’heure en route,
Et puis en r’montant,
I’m’lich’ la moitié d’ma goutte