Qué cochon d’enfant!

Popular Song.

Poitou, m. (thieves’), the public. Epargner le ——, to take one’s precautions. Poitou, or poiton, no; nothing. As-tu vingt ronds? Du poiton. Have you a franc? No.

Poitrinaire, f. (popular), woman with opulent breasts. Properly consumptive person.

Poitrine, f. (military), d’acier, cuirassier; —— de velours, officer of the engineers, or “sapper.” An allusion to the velvet front of his tunic. (Popular) Du casse ——, brandy. Un casse ——. The celebrated physician Tardieu, in his Etude Médico-Légale sur les Attentats aux Mœurs, says: “Qui manu stupro dediti sunt, casse-poitrine appellantur.”

Poitriner (players’), to hold cards close to one so as to conceal one’s game.

Poivrade, f. (popular), syphilis, or other kind of venereal disease, one of which the English slang terms “French gout, or ladies’ fever.”

Poivre, m. and adj. (thieves’), poison. Flasquer du —— à la rousse, to keep out of the way of the police, to be in “lavender.” (Popular and thieves’) Poivre, brandy; glass of brandy.

De la bière, deux poivres ou un saladier?—P. Mahalin.

Se flanquer une culotte de ——, to get intoxicated on brandy. Chier du ——, to abscond. Une mine à ——, a shop where alcoholic liquors are retailed, a kind of low “gin palace.”