Du cuirassier.—Voilà la pompe.

Theo-Critt, Nos Farces à Saumur.

(Military) La —— du part-à-douze, imaginary pump in the paradise from which rain is supposed to spout.

Parfait, s’écrie Cousinet, il me paraît que le père Eternel il a mis quatre hommes de renfort à la pompe du part-à-douze!... Voilà ce qui peut s’appeler une averse de bonheur!—Dubois de Gennes.

(Popular and thieves’) Pompe, shoe, “trotter case, or daisy root.” See [Ripaton]. Refiler un coup de —— dans l’oignon, to kick one in the behind, “to root.”

Pomper (popular), to drink much, “to guzzle,” see [Rincer]; to work hard, “to sweat;” (shopmen’s) —— le gaz, to be the victim of a practical joke, which consists in making a new-comer ply an imaginary gas-pump. Pomper meant formerly to make a sacrifice to Venus. Le Roux gives the explanation in the following words: “Dans un sens équivoque et malicieux, pour faire le déduit.”

[Pompette], adj. (general), être ——, to be intoxicated.

Ce serait moule de ne pas rigoler parfois.... On se sépara à trois heures, délicatement pompettes.—Emile Kapp, La Joie des Pauvres.

Rabelais uses the word with the signification of “grog-blossoms.” The terms graduating the scale of drunkenness, beginning with those which denote mild intoxication, are: “Avoir sa pointe, son allumette, sa pistache, un grain; être bien, monté, en train, lancé, parti, poussé, en patrouille, émêché, ému, bamboche; voir en dedans, être dessous, dans les brouillards, pavois, allumé, gai, dans un état voisin, mouillé, humecté, casquette, bu, bien pansé, pochard, poche, gavé, cinglé, plein, rond, complet, rond comme une balle, raide, raide comme la justice, paf, slasse, poivre, riche, chargé, dans la paroisse de Saint-Jean le Rond, dans les vignes du seigneur, vent dessus dessous, fier, dans les broussailles, dans les brindezingues; avoir un coup de bouteille, de sirop, de soleil, de gaz, de feu, sa chique, un sabre, son paquet, son casque, une culotte, le nez sale, son plumet, son jeune homme, son caillou, sa cocarde, une barbe, son pompon, son poteau, son toquet, son sac, sa cuite, son affaire, son compte, son plein, sa pente, en avoir une vraie mufée; être saoul comme un âne, comme un hanneton, comme une grive, comme un Polonais; être pion, en avoir jusqu’à la troisième capucine, saoul comme trente mille hommes, être asphyxié.” According to the Slang Dictionary the slang terms for mild intoxication are certainly very choice; they are, “beery, bemused, boozy, bosky, buffy, corned, foggy, fou, fresh, hazy, elevated, kisky, lushy, moony, muggy, muzzy, on, screwed, slewed, tight, and winey.” A higher or more intense state of beastliness is represented by the expressions, “podgy, beargered, blued, cut, primed, lumpy, ploughed, muddled, obfuscated, swipey, three sheets in the wind, and top-heavy.” But the climax of fuddlement is only obtained when the “disguised” individual “can’t see a hole in a ladder,” or when he is “all mops and brooms,” or “off his nut,” or “with his mainbrace well spliced,” or with “the sun in his eyes,” or when he has “lapped the gutter,” and got the “gravel-rash,” or is on the “ran-tan,” or on the “ree-raw,” or when “sewed up,” and regularly “scammered,”—then, and not till then, is he entitled, in vulgar society, to the title of “lushington,” or recommended to “put in the pin,” i.e., the linch-pin, to keep his legs steady. We may add to this long list the expression which is to be found in A Supplementary English Glossary, by T. Lewis O. Davies, “to hunt a tavern fox,” or “to be foxed.”

Else he had little leisure time to waste,