Potager, m. (popular), brothel, “nanny-shop, flash-drum, or, academy.”

Pot-à-minium, m. (popular), painter or house decorator.

Pot-à-moineaux, m. (popular), large hat, “mushroom.”

Potard, m. (popular), apothecary, “pill-driver, gallipot, or squirt.”

C’t Arthur de Bretagne, n’fut même pas l’premier ouvrage d’ Claude Bernard puisque ... l’élève pharmacien avait fait représenter à Lyon une bluette pas méchante.... Avec son manuscrit dans sa malle le jeune potard vint à Paris.—Trublot, Le Cri du Peuple.

Potasser (students’), to work. Termed “to sap” at Winchester and many other schools. Also to work hard, “to mug.”

[Pot-à-tabac], m. (popular), short and stout person, “humpty dumpty;” dull, insignificant man, “very small potatoes;” (thieves’) policeman. Termed also “rousse, roussin, bâton de réglisse, baladin, cagne, cogne, balai, serin, pousse, vache, arnif, peste, tronche à la manque, flaquadard, cabestan, raille (detective officer), railleux, sacre, grive, laune, flique, bec-de-gaz, estaffier, bourrique, pousse-cul, lampion rouge, escargot de trottoir, cierge, sergo;” in the English cant and slang, “crusher, worm, pig, bobby, blue-bottle, reeler, copper, Johnny Darby (corruption of gendarme), philip, philistine, peeler, raw lobster, slop;” and in ancient cant of beggars, “harmanbek.” Whence “beak,” or magistrate.

Pot-au-feu, m. (popular), behind, see [Vasistas]; (coiners’) crucible in which coiners melt the metal used in their nefarious trade. (Familiar) Etre ——, to be commonplace, plain.

Ce n’est pas cet imbécile, qui m’aurait éclairée ... il est d’ailleurs bien trop pot-au-feu.—Balzac.