Pot au vin, m. (familiar and popular), obsolete, the head.
Si Dieu me sauve le moule du bonnet, c’est le pot au vin, disait ma mère-grand—Rabelais.
Pot-bouille, f. (familiar and popular), kitchen and household duties in a small way. The term has passed into the language.
Poteau, m. (thieves’), un ——, a friend, or “ben cull;” a top man, or prince among the canting crew. Also the chief rogue of the gang, or the completest cheat, “dimber damber.” Termed “upright man” in old English cant. Poteaux de bal, prison chums, “schoolmen.” (Engine-drivers’) Avoir son —— kilométrique is said of a man who is in a state of intoxication, but who can yet find his way. Avoir son —— télégraphique, to be completely drunk, or “slewed.” See [Pompette]. According to M. Denis Poulot the different stages are “attraper une allumette ronde,” “avoir son allumette de marchand de vin,” “prendre son allumette de campagne,” “avoir son poteau,” and as above.
Potée, f. (popular), enfiler sa ——, to drink a litre measure of wine.
Potence, f. (popular), rascally person of either sex; “bad egg,” in the case of a man.
Potet, m. (popular), whimsical man; old fool, or “doddering old sheep’s head.”
Potin, m. (popular), row, uproar. Faire du ——, to make loud complaints.
I s’retourne, i fait du potin ...
Mais de la levrett’ le larbin