Citoyen général en chef—Les lapins mangent du pain; pas de pain, pas de lapins; pas de lapins, pas de victoire: ainsi ouvre l’œil n, i, ni, c’est fini.

Pousse-cul (obsolete), Lovelace. It now has the signification of police-officer.

Poussée, f. (popular), reprimand, or “wigging;” urgent work. Voilà une belle —— de bateaux is expressive of disappointment at finding that something which has been praised falls short of one’s expectations.

Pousse-moulin, m. (popular), water, “Adam’s ale.” Termed “lage” in old English cant. Evidently the old French word “aigue, aige,” preceded by the article. “Lagout” in old French cant.

Pousser (popular), le boum du cygne, to die, “to kick the bucket.” For synonyms see [Pipe]. Pousser son rond, to ease oneself by evacuation. See [Mouscailler]. Pousser un bateau, to tell a falsehood, or “flam;” —— son glaire, to talk, “to jaw.” Se —— de l’air, to go away, “to mizzle.” S’en —— dans le battant, le cornet, or le fusil, to drink or eat heartily. (Familiar and popular) Se —— du col, to feel proud of one’s achievements.

Quand j’la descendis de voiture

J’me dis en me poussant du col,

Vieux veinard, c’est pas d’la p’tit’ bière,

J’vais r’cevoir dans mon entresol,

Je l’parierais, une rosière!