Et puis surtout il y a les queuistes de profession pour qui la place tenue est un gagne-pain ... choisir dans la queue est encore une science difficile ... les toutes premières places ne sont pas forcément les meilleures. Les plus courues sont celles où l’on peut s’appuyer, s’asseoir, les encoignures, les pas de portes, les bornes.... N’est pas queuiste qui veut.—Richepin, Le Pavé.
Qui a du onze corps-beau? (printers’), “qui a du onze” is a call for certain type; “corps-beau” stands for corbeau, crow; phrase used to warn one’s fellow-workers that a priest has just entered the workshop.
[Quibus], m. (familiar and popular), money, abbreviation of quibus fiunt omnia.
S’il vous vient des enfants, les voir, dès leur jeune âge,...
Se corrompre au contact du quibus paternel,
Sachant bien que quand vous passerez l’arme à gauche
Ils trouveront de quoi rigoler amplement.
Gill.
Termed also, in different kinds of slang: “De l’os, des monacos, du nerf, des pépettes, des achetoires, de la galette, des picaillons, de ce qui se pousse, de quoi, de l’oignon, de l’oseille, de la douille, des jaunets, des sous, de la graisse, du piesto, du galtos, du pognon, de l’artiche, du morningue, du foin, du plâtre, du poussier, des soldats, de la mornifle, de la sauvette, de l’huile, du beurre, de la braise, du bathe, du graissage, de la thune, de la miche de profonde, de l’oignon pèse, du sable, des pimpions, des mouscaillons, des rouscaillons, de l’affure, du métal, du zinc, du pèse, du pedzale, des noyaux, des plombes, des sonnettes, du quantum, du gras, de l’atout, de l’huile de mains, des patards, de la vaisselle de poche, du carme, de la pécune, du pouiffe, des ronds, de la bille, du sine qua non, du sit nomen.” An amusing remark of the journal La France may not be here out of place. “Though the word money,” it says, “be the object of everybody’s preoccupation, it is mentioned as infrequently as possible. The banker says, mes ‘fonds;’ the young girl, ma ‘dot,’ and the young man, mes ‘espérances;’ the trooper, mon ‘prêt;’ the employé, mes ‘appointements;’ the administrator, mes ‘jetons de présence;’ the female attendant at a theatre, mes ‘petits bénéfices;’ the lawyer, mes ‘honoraires;’ the editors of certain journals, ma ‘subvention;’ the actor or singer, mes ‘feux;’ the servant, mes ‘gages;’ the heir, mes ‘legs;’ the landlord, ma ‘fortune;’ the rough, mes ‘picaillons;’ the monk, ma ‘prébende;’ the Pope, mon ‘denier de Saint-Pierre;’ the prince, ma ‘dotation.’ Finally, from the ‘liste civile’ of our kings to the ‘tirelire’ of our children, synonyms are in every case substituted for the proper terms.” The English slang has the following: “Oof, stumpy, muck, ballast, brass, loaver, blunt, needful, rhino, bustle, gilt, dust, dimmock, coal, feathers, brads, chink, quids, pieces, clinkers, stuff, dumps, chips, corks, dibbs, dinarly, gent, horse nails, huckster, mopusses, palm oil, posh, ready, Spanish, rowdy,” &c. Abouler du ——, or de la braise, to pay, “to shell out, to fork out, to down with the dust, to stump the pewter, to flap the dimmock, to tip the brads, to sport the rhino.”
Quilles, f. pl. (familiar and popular), legs.