Radiner (thieves’), to return, “to hare it;” to arrive, “to tumble up.” Rigaud says, “Radiner est sans doute une déformation du verbe rabziner qui, dans le patois picard, a la même signification.”

Radis (familiar and popular), money, “tin.” N’avoir pas un ——, to be penniless, to be “dead broke.” Ne pas foutre un ——, not to give a farthing.

Qu’a pleur’, qu’a rigol’; c’est tout comme;

Sûr! J’y foutrai pas un radis.

“T’as qu’à turbiner, comme j’y dis,

J’travaill’ ben, moi qui suis un homme!”

Gill, La Muse à Bibi.

Un —— noir, priest, “white choker;” police officer, or “crusher.”

Radouber (popular), se ——, or passer au grand radoub, to eat, “to yam.”

Radurer (thieves’), to whet.