‘You would find it a difficult task to offend me,’ replies Louise, ‘for I owe you too much kindness—even if you kiss me before Bathilde.’

‘You owe us nothing. I think the debt is on our side. Whose are these things? Whose is this bit of ground?—yours, all yours! and you shall turn us out when you like.’

‘I do not think I shall do that,’ is Louise’s answer; ‘now, we must never part again. I know I am at times but a sad companion for such kind hearts as yours; but if you will bear with me, although I cannot forget the past, yet your goodness shall do more than aught else in the world to alleviate the memory of what has been.’

THE END.

ENDNOTES

[1] society of Gens de la Courte Épée] ‘Ces grades se composent ordinairement d’écoliers. On les nommait “gens de la courte épée” à cause des ciseaux qu’ils portaient pour couper les bourses.’—Dulaure.

[2] Manna of St. Nicholas de Barri] ‘The Manna of St. Nicholas de Barri’ was the name under which the Aqua Tofana was vended almost publicly.

[3] foul and reeking burial-ground attached to the Église des Innocens] The ill effects which the overcharged Cimetière des Innocens had upon the salubrity of Paris, situated as it was in its most crowded quarter, had been matter of complaint for four hundred years. Yet such was the opposition of the ecclesiastical authorities, and the blind and superstitious obstinacy of the people generally, although the tainted air they breathed was thick with putrefaction and disease, that it was not until 1785 that the Council of State ordered its demolition. It was supposed, up to that time, that there had been one million two hundred thousand bodies forced into its comparatively narrow limits!

[4] they form his flambeaux] Adipocere is the substance alluded to. Its name conveys its properties, and it was first made the subject of an interesting analysis by M. Thouret in 1784, upon the occasion of removing the burial-ground of the Innocents. It has always been found most abundant where the bodies have had the chance of being exposed to inundations of fresh water; its formation being the result of some peculiar decomposition of the human frame hitherto unsatisfactorily accounted for. A piece is in the possession of the author.

[5] Tsa tshen pal!] ‘How are you, brother?’ This is true Gitano, or Gipsy language. Wherever it is used, the reader may be assured of its authenticity.