Scossa sì, che parea, che’l grave pondo

Dell’ huom malvagio, che sostien, volesse

Scuoter dal tergo suo, et in più luoghi

Per inghiottirlo hà il vasto seno aperto.”—Pp. 75.

The disturbance of the waters is not mentioned by Plutarch or Ovid. Casca does not specifically state that such a condition of affairs prevailed; he uses it as a comparison. But such a disturbance is indicated in Lucan. In Marlowe’s[[38]] translation we read:

“The ocean swelled as high as Spanish Calpe

Or Atlas’ head.”[[39]]

Lydgate has

“Wyth flodes rage, hydious and horrible

Neptunus dyd great distruction.”