Scossa sì, che parea, che’l grave pondo
Dell’ huom malvagio, che sostien, volesse
Scuoter dal tergo suo, et in più luoghi
Per inghiottirlo hà il vasto seno aperto.”—Pp. 75.
The disturbance of the waters is not mentioned by Plutarch or Ovid. Casca does not specifically state that such a condition of affairs prevailed; he uses it as a comparison. But such a disturbance is indicated in Lucan. In Marlowe’s[[38]] translation we read:
“The ocean swelled as high as Spanish Calpe
Or Atlas’ head.”[[39]]
Lydgate has
“Wyth flodes rage, hydious and horrible
Neptunus dyd great distruction.”