In English.

Garva the son of Starno and Dual, went to visit Fingal and his brave warriors, renowned for feats of arms. Fingal was at that time in his summer residence at Buchanti. On their journey thither, they took a view of every valley and open hill, every brook and narrow dell. They asked information of every passenger and person that came in their way. In the glen of cuckoos and ouzles they observed a cottage by the side of a rivulet. They entered; asked drink, a lady of elegant appearance arose and kindly bade them welcome. She gave the food to eat, liquor to drink. In mild speech she inquired their purpose. Love from her eye smote the rough Garva, and he told whence they were. "We are come from the land of Pines, where many a hero dwells—the son of Lochlin's king am I—my name is Garva, be pleased to know—my comrade is Dual, from the land of hills, his residence is in the north of Albion. To accept the hospitality and confidential friendship of the mighty prince Fingal, this is the object of our journey, O Lady fair[[120]]; say, by what pass shall we shape our course? Direct our steps to the mansion of Fingal, be our guide, and accept a reward." "Reward I never took," said the damsel of softest eye and rosiest cheek; "such was not the manner of [my father] Tedaco of the hill of hinds;

many were the guests in his hall, frequent his visitors from the North,—I will be your guide." The chiefs reach Glenshee, where is heard the frequent voice of deer and elk; glen of green mounts and cliffs; glen of many streams in time of rain and wind. A keeper of cattle met them, and directed their course. He gave the information concerning the country of rocks; concerning its inhabitants male and female; the produce of moor and mount; the military force, the fashion of the armour; the favourite pursuits of the people; and the pedigree of the Fingalians.


Extract from Bishop Carsuel's Gaelic translation of the
Confession of Faith, Forms of Prayer, &c., used in the Reformed
Church of Scotland
; Printed in the year 1567.

(From the Epistle Dedicatory.)

Acht ata ni cheana is mor an leathtrom agas anuireasbhuidh ata riamh orainde gaoidhil alban & eireand, tar an gcuid eile don domhan, gan ar gcanamhna gaoidheilge do chur agcló riamh mar ataid agcanamhna & adteangtha féin agcló ag gach uile chinel dhaoine oile sa domhan, & ata uireasbhuidh is mó ina gach uireasbhuidh oraind, gan an Biobla naomhtha do bheith agcló gaoidheilge againd, marta sè agcló laidne agas bherla agas ingach teangaidh eile osin amach, agas fós gan seanchus arsean no ar sindsear do bheith mar an gcedna agcló againd riamh, acht ge tá cuid eigin do tseanchus ghaoidheal alban agas eireand sgriobhtha aleabhruibh lámh, agas adtamhlorgaibh fileadh & ollamhan, agas asleachtaibh suadh. Is mortsaothair sin re sgriobhadh do laimh, ag fechain an neithe buailtear sa chló araibrisge agas ar aithghiorra bhios gach én ni dhá mhed da chriochnughadh leis. Agas is mor an doille agas andorchadas peacaidh agas aineolais agas indtleachda do lucht deachtaidh agas sgriobhtha agas chumhdaigh na gaoidheilge, gurab mó is mian leo agas gurab mó ghnathuidheas siad eachtradha dimhaoineacha buaidheartha bregacha

saoghalta do cumadh ar thuathaibh dédhanond agas ar mhacaibh mileadh agas arna curadhaibh agas fhind mhac cumhaill gona fhianaibh agas ar mhóran eile nach airbhim agas nach indisim andso do chumhdach, agas do choimhleasughagh, do chiond luadhuidheachta dimhaonigh an tsaoghail dfhaghail doibhféin, ina briathra disle Dé agas slighthe foirfe na firinde do sgriobhadh, agas dheachtadh, agas do chumhdach.

English Translation.

[From the Report of the Committee of the
Highland Society of Scotland, appointed to inquire into the
nature and authenticity of the Poems of
Ossian.]