We are at Athens. The Athenians are at war with the Lacedæmonians; the women are complaining of that interminable Peloponnesian War, which keeps their husbands away from them and prevents them from fulfilling their conjugal duties. The loudest in her complaints is Lysistrata, wife of one of the principal citizens of Athens; so she calls together all the matrons not only of Athens, but also from Lacedæmon, Anagyrus and Corinth. She has a suggestion to make to them. We will let her speak. She is addressing one of the wives convoked by her, who has come to the place of meeting.[1]
LISISTRATA.—Salut, Lampito! Lacédémonienne chérie, que tu es belle! Ma douce amie, quel teint frais! quel air de santé! Tu étranglerais un taureau!
LAMPITO.—Par Castor et Pollux, je le crois bien: je m'exerce au gymnase, et je me frappe du talon dans le derrière."
The dance to which Lampito alludes, with a naïveté in keeping with the Doric dialect natural to her, was called Cibasis. Let us proceed:
"LISISTRATA, lui prenant la gorge.—Que tu as une belle gorge!
"LAMPITO.—Vous me tâtez comme une victime.
"LISISTRATA.—Et cette autre jeune fille, de quel pays est-elle?
"LAMPITO.—C'est une Béotienne des plus nobles qui nous arrive.
"LISISTRATA.—Ah! oui, c'est une Béotienne?.. Elle a un joli jardin!"
That reminds me, I forgot to say—and it was the word jardin which reminded me of that omission—that Lampito and Kalonike, the Bœotian, play their parts in the costume Eve wore in the earthly paradise before she sinned.
"CALONICE.—Et parfaitement soigné! on eu a arraché le pouliot."
Here the learned translator informs us that the pouliot was a plant which grew in abundance in Bœotia. Then he adds: Sed intelligit hortum muliebrem undè pilos educere aut evellere solebant. Lysistrata continues, and lays before the meeting her reason for convening it.
LISISTRATA.—Ne regrettez-vous pas que les pères de vos enfants soient retenus loin de vous par la guerre? Car je sais que nous avons toutes nos maris absents.
"CALONICE.—Le mien est en Thrace depuis cinq mois.
"LISISTRATA.—Le mien est depuis sept mois à Pylos.
"LAMPITO.—Le mien revient à peine de l'armée, qu'il reprend son bouclier, et repart.
"LISISTRATA.—Sed nec mœchi relicta est scintilla! ex quo enim nos prodiderunt Milesi ne olisbum quidem vidi octo digitos longum, qui nobis esset conâceum auxilium."
Poor Lysistrata! One can well understand how a wife in such trouble would put herself at the head of a conspiracy. Now, the conspiracy which Lysistrata proposed to her companions was as follows:
"LISISTRATA.—Il faut nous abstenir des hommes!... Pourquoi détournez-vous les yeux? où allez-vous?... Pourquoi vous mordre les lèvres, et secouer la tête? Le ferez-vous ou ne le ferez-vous pas?... Que décidez-vous?
"MIRRHINE.—Je ne le ferai pas! Que la guerre continue.
"LAMPITO.—Ni moi non plus! Que la guerre continue.
"LISISTRATA.—O sexe dissolu! Je ne m'étonne plus que nous fournissions des sujets de tragédie: nous ne sommes bonnes qu'à une seule chose!... O ma chère Lacédémonienne,—car tu peux encore tout sauver en t'unissant à moi,—je tien prie, seconde mes projets!
"LAMPITO.—C'est qu'il est bien difficile pour des femmes de dormir sine mentula! Il faut cependant s'y résoudre, car la paix doit passer avant tout.
"LISISTRATA.—La paix, assurément! Si nous nous tenions chez nous bien fardées, et sans autre vêtement qu'une tunique fine et transparente, incenderemus glabro cunno, arrigerent viri, et coïre cuperent!"