This vulnerable spot was the Republican feeling, ever alert in France, whether it be disguised under the names of Liberalism, Progress or Democracy. Béranger discovered it, for, just when he was going to bid farewell to poetry, he once more took up his song; like the warrior who, in despair, had flung down his arms, he resumed them; but he has changed his aim and will slay with principles rather than bullets, he will no longer try to pierce the velvet of an ancient throne, but he will set up a new statue of marble upon a brazen altar! That statue shall be the figure of the Republic. He who was of the advanced school under the Elder Branch, hangs back under the Younger. But what matters it! He will accomplish his task and, though it stand alone, it will be none the less powerful. Listen to him: behold him at his moulding: like Benvenuto Cellini, he flings the lead of his old cartridges into the smelting-pot: he will throw in his bronze and even the two silver dinner-services which he brings out of an old walnut chest on grand occasions when he dines with Lisette, and which he has once or twice lent to Frétillon to put in pawn. While he works, he discovers that those whom he fought in 1830 were in the right, and that it was he himself who was wrong; he had looked upon them as madmen, now he makes his frank apologies to them in this song—
"Vieux soldats de plomb que nous sommes,
Au cordeau nous alignant tous,
Si des rangs sortant quelques hommes,
Tous, nous crions: 'À bas les fous!'
On les persécute, on les tue,
Sauf, après un lent examen,
À leur dresser une statue
Pour la gloire du genre humain!
Combien de tempo une pensée.
Vierge obscure, attend son époux!
Les sots la traitent d'insensée,
Le sage lui dit: 'Cachez-vous!'
Mais, la rencontrant loin du monde,
Un fou qui croit au lendemain
L'épouse; elle devient féconde,
Pour le bonheur du genre humain!
J'ai vu Saint-Simon, le prophète,
Riche d'abord, puis endetté,
Qui, des fondements jusqu'au faite,
Refaisait la société.
Plein de son œuvre commencée,
Vieux, pour elle il tendais la main,
Sur qu'il embrassait la pensée
Qui doit sauver le genre humain!
Fourier nous dit: 'Sors de la fange,
Peuple en proie aux déceptions!
Travaille, groupé par phalange,
Dans un cercle d'attractions.
La terre, après tant de désastres,
Forme avec le ciel un hymen,
Et la loi qui régit les astres
Donne la paix au genre humain!'
Enfantin affranchit la femme,
L'appelle à partager nos droits.
'Fi! dites-vous, sous l'épigramme
Ces fous rêveurs tombent tous trois!'
Messieurs, lorsqu'en vain notre sphère
Du bonheur cherche le chemin,
Honneur au fou qui ferait faire
Un rêve heureux au genre humain!
Qui découvrit un nouveau monde?
Un fou qu'on raillait en tout lieu!
Sur la croix, que son sang inonde,
Un fou qui meurt nous lègue un Dieu!
Si, demain, oubliant d'élcore,
Le jour manquait, eh bien! demain,
Quelque fou trouverait encore
Un flambeau pour le genre humain!"
You have read this song. What wonderful sense and rhythm of thought and poetry these lines contain! You say you didn't know it? Really? and yet you knew all those which, under Charles X., attacked the throne or the altar. Le Sacre de Charles le Simple, and L'Ange Gardien. How is it that you never knew this one? Because Béranger, instead of being a tin soldier drawn up to defend public order, as stock-jobbers and the bourgeois and grocers understand things, was looked upon as one of those fanatics who leave the ranks in pursuit of mad ideas, which they take unto themselves in marriage and perforce therefrom bring forth offspring! Only, Béranger was no longer in sympathy with public thought; the people do not pick up the arrows he shoots, in order to hurl them back at the throne; his poems, which were published in 1825, and again in 1829, and then sold to the extent of thirty thousand copies, are, in 1833, only sold to some fifteen hundred. But what matters it to him, the bird of the desert, who sings for the love of singing, because the good God, who loves to hear him, who prefers his poetry to that of missionaries, Jesuits and of those jet-black-dwarfs whom he nourishes, and who hates the smoke of their censers, has said to him, "Sing, poor little bird, sing!" So he goes on singing at every opportunity.
When Escousse and Lebras died, he sang a melancholy song steeped in doubt and disillusionment; he could not see his way in the chaos of society. He only felt that the earth was moving like an ocean; that the outlook was stormy; that the world was in darkness, and that the vessel called France was drifting further and further towards destruction. Listen. Was there ever a more melancholy song than this? It is like the wild seas that break upon coasts bristling with rocks and covered with heather, like the bays of Morlaix and the cliffs of Douarnenez.
"Quoi! morts tous deux dans cette chambre close
Où du charbon pèse encor la vapeur!
Leur vie, hélas! était à peine éclose;
Suicide affreux! triste objet de stupeur!
Ils auront dit: 'Le monde fait naufrage;
Voyez pâlir pilote et matelots!
Vieux bâtiment usé par tous les flots,
Il s'engloutit, sauvons-nous à la nage!'
Et, vers le ciel se frayant un chemin,
Ils sont partis en se donnant la main!
. . . . . . . . . .
Pauvres enfants! quelle douleur amère
N'apaisent pas de saints devoirs remplis?
Dans la patrie on retrouve une mère,
Et son drapeau vous couvre de ses plis!
Ils répondaient: 'Ce drapeau, qu'on escorte,
Au toit du chef le protège endormi;
Mais le soldat, teint du sang ennemi,
Veille, et de faim meurt en gardant la porte!'
Et, vers le ciel se frayant un chemin,
Ils sont partis en se donnant la main!
. . . . . . . . . .
Dieu créateur, pardonne à leur démence!
Ils s'étaient fait les échos de leurs sous,
Ne sachant pas qu'en une chaîne immense,
Non pour nous seuls, mais pour tous nous naissons.
L'humanité manque de saints apôtres
Qui leur aient dit: 'Enfants, suivez ma loi!
Aimer, aimer, c'est être utile à soi!
Se faire aimer, c'est être utile aux autres!'
Et, vers le ciel se frayant un chemin,
Ils sont partis en se donnant la main!"
At what a moment,—consider it!—did Béranger prophesy that the world would suffer shipwreck to the terror of pilots and sailors? When, in February 1832, the Tuileries was feasting its courtiers; when the newspapers, which supported the Government, were glutted with praise; when the citizen-soldiers of the rues Saint-Denis and Saint-Martin were enthusiastic in taking their turn on guard; when officers were clamouring for crosses for themselves and invitations to court for their wives; when, out of the thirty-six millions of the French people, thirty millions were bellowing at the top of their voices, "Vive Louis-Philippe, the upholder of order and saviour of society!" when the Journal des Débats was shouting its HOSANNAHS! and the Constitutionnel its AMENS!
By the powers! One would have been out of one's mind to die at such a time; and only a poet would talk of the world going to wrack and ruin!
But wait! When Béranger perceived that no one listened to his words, that, like Horace, he sang to deaf ears, he still went on singing, and now still louder than before—
"Société, vieux et sombre édifice,
Ta chute, hélas! Menace nos abris:
Tu vas crouler! point de flambeau qui puisse
Guider la foule à travers tes débris:
Où courons-nous! Quel sage en proie au doute
N'a sur son front vingt fois passé la main?
C'est aux soleils d'être sûrs de leur route;
Dieu leur a dit: 'Voilà votre chemin!'"