You guess why Hippolyte wants to speak to Rialto; Hippolyte, who attributes Adèle's immoderate laughter to playfulness of character, wishes to ask Rialto for his daughter's hand in marriage! Rialto laughs as loudly at this demand as Adèle had done. The poor lover might just as well have demanded the hand of the daughter of Democritus. But Hippolyte insists more pertinaciously to Rialto than he has done to Adèle; his tutor, to whom he has boasted of the virtue and beauty of the woman he loves, comes. The joke continues for about ten minutes; and then Rialto, whose laughter has suffered several checks, thinks it is time to put a stop to it. He sends the lover to the right about and takes Adèle by the arm to go a walk with her. You shall see what happens; and one thing you certainly will not have expected!
"HIPPOLYTE, arrêtant Rialto par le bras.
Monsieur, c'est beaucoup plus grave que vous ne pensez!
RIALTO.
C'est possible; mais, si vous êtes malade du cerveau, je ne suis pas médecin.
ADÈLE.
Mon Dieu! laissons là cet entretien.
HIPPOLYTE.
Non, madame; je forcerai bien monsieur votre père à ne pas me refuser.
RIALTO.
C'est ce que nous verrons.
HIPPOLYTE.
Un mot suffira. Et, puis qu'il n'y a pas d'autre moyen, daignez me répondre, monsieur, connaissez-vous l'honneur?
RIALTO.
Eh bien, oui, je le connais. Qu'est-ce que vous en voulez dire?
HIPPOLYTE.
Tenez-vous au vôtre et à celui de votre famille?
RIALTO.
Sans doute que j'y tiens.
HIPPOLYTE.
Arrangez-vous, alors, pour qu'il ne souffre pas des atteintes que je lui ai portées, et tâchez de réparer avec le mari le dommage que l'amant lui a fait.
RIALTO.
L'amant?
ADÈLE.
Ne l'écoutez-pas!
HIPPOLYTE.
L'amant! Depuis trois mois, madame m'appartient!
RIALTO.
Ah! ah! qu'est-ce que vous me dites là?
HIPPOLYTE.
Ce qui est.
ADÈLE.
C'est une horreur!
HIPPOLYTE.
Et si vous avez un cœur de père ...
RIALTO.
Eh! monsieur, je ne suis pas son père!
HIPPOLYTE.
Vous n'êtes pas son père?
RIALTO.
Ni son père, ni son frère, ni son oncle, ni son mari ... Comprenez-vous, maintenant?
HIPPOLYTE, stupéfie.
Ah! ce n'est pas possible!
RIALTO.
Aïe! aïe! belle dame, vous m'en faisiez donc en cachette? Et mes billets de mille fanes comptaient pour deux, à ce qu'il paraît!
ADÈLE.
Il n'en est rien, je vous jure!
RIALTO.
Ah! ah! ah! Et vous, mon brave, vous voulez épouser des femmes qui vivent séparées de leurs maris, et que des protecteurs consolent!..."
We think we ought to spare our readers, especially our feminine ones, the rest of the scene. This may, indeed, be nature, as they say in studio terms; but it is vile nature! Pah! And to think that once in my life I did something nearly like it in a play entitled Le Fils de l'Émigré! But do not be anxious, when I come to that, I will deal with myself severely!
At the fifth act, we find ourselves in a mean room of wretched appearance. Three years have passed since Adèle has been turned out by Rialto and deserted by Hippolyte. Sophie waits for Adèle. The two women recognise one another.
"Ah! c'est toi, Sophie, dit Adèle.
—Tu me reconnais? C'est heureux! Pour moi, je l'avoue j'aurais en quelque peine ...
—Je suis donc bien changée? reprend Adèle.
—Tu as l'air souffrant ...
—Et toi, depuis trois ans que tu as quitté Paris?...
—J'étais allée en Belgique avec mon mari, lorsqu'il est parti pour ce pays-là, sans le dire à ses créanciers, cm les fournisseurs en sont tous là: se ruiner en entreprises, en spéculations, quand il y a tant d'autres moyens!
—Et il ne lui est rien resté?
—Rien, que des dettes; répond Sophie avec amertume. Mais, moi, j'avais encore des espérances: un oncle paralytique, M. de Saint-Brice; qui, veuf et sans enfants, avait une immense fortune, et je suis revenue en France à Paris, où j'ai appris que, par la grâce du ciel, il venait de mourir. Mais, vois l'horreur, il m'a déshéritée!"
It is Valdeja who induced M. de Saint Brice to strike this great blow; so you see that the love for Sophie felt by the ex-attaché to the Embassy at St. Petersburg has not made much progress. We say the ex-attaché, because during the six years he stays in Paris to attend to the affairs of his friend Darcey and those of his pupil Hippolyte, Valdeja must be no longer attached to but detached from the Embassy. During those last three years Adèle has made the acquaintance of M. Léopold, the son of a rich wine merchant, who has taken up his place as his father's successor; but unfortunately this succession has not lasted long.
"Et tu ne l'as pas abandonné? demande Sophie.
Je le voudrais, dit Adèle; je n'ose pas. Il est si violent, il me tuerait!"
Besides, Adèle has discovered secrets which make her tremble: M. Léopold entices extravagant young men and robs them. She has no hope left except in her sister, to whom she has written.