Créponne enters and gives a letter to Adèle; it is from Clarisse, who is always good and charitable and loving! Her husband has forbidden her to see her sister; but, at two o'clock, hidden by a cloak, she will come on foot. Adèle must arrange to be alone. Sophie reads the letter at the same time with Adèle. She sees in it a means of injuring Clarisse and will meditate upon it.

"Adieu, dit elle à madame Darcey. Si j'ai quelque chose de nouveau, je viendrai te revoir.

—Je crains que Léopold ne se fâche, et que cela ne lui déplaise.

—Eh bien! par exemple!

—Pour plus de sûreté, quand tu auras à me parler, ne monte pas par le grand escalier, où l'on pourrait te voir, mais viens par celui-ci, dont voici la clef."

The key is just the thing Sophie wants to carry out her plan. But now that she has the key, the only thing she is in need of is some money with which to buy food.

"Tu n'aurais pas quelque argent à me prêter dit elle?

—J'en ai si peu!

—Et, moi, je n'en ai pas du tout. Je te rendrai cela dès que j'aurai obtenu ce que je sollicite.

—Bientôt?

—Je te le promets.

—A la bonne heure, car sans cela.... Tiens!"

At this moment M. Léopold arrives; he smells the money, pounces upon it and confiscates it, as he says by order of the police. That will give you an idea of monsieur's ways of procedure; but you will see plenty more. He wants money, much money.

Adèle must ask it from her parents.

"Vous savez bien qu'ils sont morts de chagrin, lui dit Adèle.

—Oui, à ce qu'ils disent, répond Léopold."

This is pretty talk, too pretty, indeed. There is still M. Rialto, but Adèle refuses to apply to him. To M. Hippolyte then....

"ADÈLE.

Plutôt mourir que d'avoir recours à lui!

LÉOPOLD, haussant la voix.

Il le faut, cependant; car je veux, et vous ne me connaissez pas, quand on me résiste.

ADÈLE.

Léopold, Léopold, vous m'effrayez!... (a part).

Ah! Dieu! qui m'arrachera de ses mains?

LÉOPOLD.

Là, au secrétaire ... voilà ce qu'il vous faut pour écrire.

Entre Créponne.

CRÉPONNE, has à Adèle.

Une dame, enveloppée d'un manteau, est là dans votre chambre.

ADÈLE, de même.
C'est ma sœur, c'est Clarisse!

LÉOPOLD, l'arrêtant par le bras.
Où vas-tu? Tu ne sortiras pas d'ici que tu n'aies écrit.

ADÈLE.

O mon Dieu!

LÉOPOLD, la faisant asseoir au secrétaire.

Allons, une lettre à la Sévigné, et pour cela, je vais dicter: 'Cher Hippolyte....

ADÈLE.

Je ne mettrai jamais cela.

LÉOPOLD.

Hippolyte, tout court.

ADÈLE, écrivant.

'Monsieur....'

LÉOPOLD.

A la bonne heure, je n'y tiens pas. (Dictant.) Monsieur, une ancienne amie bien malheureuse ...

CRÉPONNE.

C'est bien vrai!

LÉOPOLD.

Je ne mens jamais ... (Dictant.) Est menacée d'un affreux danger dont vous seul pouvez le sauver.

ADÈLE.

Mais c'est le tromper!

LÉOPOLD.

Qu'en savez-vous? Je ne mens jamais ... (Dictant.) 'Si tout souvenir, si toute humanité n'est pas éteinté dans votre cœur, venez à son secours! Elle vous attendra aujourd'hui rue ...' Mets ton nom et ton adresse. 'Prenez avec vous de l'or, beaucoup d'or. Vous saurez pourquoi.'

ADÈLE, indignée.

Je n'écrirai jamais cela.

LÉOPOLD, dictant d'un ton impératif.

'Vous saurez pourquoi, et j'ose croire que vous m'en remercierez.' (Lui prenant les mains.)

Allons! écris, je le veux!

ADÈLE.

Mais que prétendez-vous donc faire? le forcer à jouer, le dépouiller?

LÉOPOLD.

Cela me regarde ... Signe!"

Adèle signs and Léopold goes out. But Adèle quickly orders Créponne to run to Hippolyte, to warn him of the snare that is being laid for him. Adèle then goes to her sister. Créponne stays alone talking to herself while putting on her shawl. Whilst addressing herself to this twofold occupation, the door of the little staircase opens slowly, and Albert appears, shrouded in a cloak.