In the animals selected for reproduction by the Mayas, only those were taken which were used either in a purely religious significance for their mythological character (and here naturally there is to be noted an anthropomorphic tendency) or animals were chosen which were employed as offerings to the many different gods of the Maya pantheon. The religious character of the whole portrayal of animal life in the codices is clearly manifest, and it is this side of the subject which will come out more clearly as the manuscripts are better known.

[300-*] Quoted in Thomas, 1882, pp. 115, 116.

[300-†] “En el mes de Tzoz se aparejavan los señores de las colmenares para celebrar su fiesta en Tzec.”

[301-*] “En este mes (Mol) tornavan los colmenares a hazer otra fiesta como la que hizieron en Tzec, para que los dioses proveessen de flores a las avejas.”

[303-*] Strebel (1899, Pl. 11) gives several realistic reproductions of the centipede from pottery fragments.

[309-*] Attention is also called to two whistles representing frogs in the Memoirs of the Peabody Museum, I, No. 4 (Gordon, 1898), Pl. 9, figs, i, j.

[311-*] We have added here a Spanish description from the Relacion de la Ciudad de Mérida (1900, pp. 66, 67) of the varieties of serpent found in the country. “Ay una suerte de culebra que llaman los naturales taxinchan, de una tercia de largo, que para andar hinca la cabeza en el suelo y da un salto, y de aquella suerte dando saltos anda, la espalda y la cabeza tiene dorada y la punta dela cola este se cria en los montes, y quando pica a alguna persona le haze reventar sangre por todos los poros del cuerpo que pareze que suda sangre y si no es le haze algun rremedio muere dentro de un dia natural y para la mordedura desta culebra tienen por rremedio los naturales dar a bever ala tal persona chile y hoja de piciete molido junto y desleido en agua, y con esto guarecen e sanan—ay biboras muy grandes y ponzoñosas de una vara e mas de largo, y tan gruesa como un brazo, que tienen cascabeles en la punta de la cola, y si muerden matan sino se rremedio con brebedad, y tienen los naturales por rremedio beber chile e piciete como para la mordedura del taxinchan—ay otras suertes de culebras que se llaman cocob, de tres y cuatro varas de largo y tan gruesas como una lanza gineta, que tanbien son muy ponzoñosas, y al que pican haze salir sangre por todo el cuerpo y por los ojos, como el taxinchan, ... procuraban guarecerse desta ponzoña con juros y encantamentos, que avia grandes en cantadores y tenian sus libros para conjurarlas y encantarlas, y estos encantadores, con pocas palabras que dezian, encantaban y amansaban las culebras ponzoñosas, las cojian y tomaban con las manos sin que les hiziese mal ninguno—tanbien ay culebras bobas sin ponzoñas, de dos varas y mas de largo y tan gruesas como el brazo, y suelen ponerse sobre arboles juntos alos caminos, y quando pasa alguna persona se deja caer encima y se le enrosça y rebuelve al cuerpo y a la garganta, y apretando le procura ahogarle y matarle, a sucedido matar algunos yndios caçadores yendo descuidados—tanbien tienen estas culebras distinto natural para comer y sustentarse.”

[313-*] [Pl. 9], figs. 5, 9, show drawings of the rattlesnake which occur on the fresco.

[316-*] The reader is also referred to the bas-relief of the Lower Chamber of the Temple of the Tigers at Chichen Itza where a serpent is shown behind a low altar.

[317-*] Förstemann (1906, p. 15) agrees with Schellhas that this may be a rebus for the name Quetzalcoatl or Kukulcan. As the bird is a vulture rather than a quetzal this could hardly be the case.