[317-†] “Y con isopo en el mano de un palo corto muy labrado, y por barbas o pelos del isopo ciertas colas de unas culebras que son como caxcavales.”
[318-*] Brinton (1893, p. 25) notes that the equivalent of Kan in the Nahuatl of Miztitlan is xilotl which means ear of corn. This seems to show the correctness of the usual identification of the Kan sign as meaning maize or bread (pan).
[318-†] “Y les ofrecían dos pellas de una leche o resina de un arbol que llaman kik, para quemar y ciertas iguanas y pan y una mitra y un manojo de flores y una piedra preciosa de las suyas.”
[319-*] “Y pintaban un largarto que significaba el Diluvio—y la tierra e sobre este largarto hazian un gran monton de leña y ponianle fuego.”
[323-*] See in this connection Seler, 1904.
[327-*] “Y ofrecerle cabeças de pavos y pan y bevidas de maiz.”
[327-†] (Kan year) “Sahumavan la imagen, degollavan una gallina y se la presentavan o offrecian ... y assi le hazian muchas offrendas de comidas y bevidas de carne y pescado, y estas offrendas repartian a los estrangeros que alli se hallavan.”
(Muluc year) “Y despues degollavanle la gallina como al passado.”
(Ix year) “Y degollavan la gallina ... a la estatua de Kac-u-Uayeyab ofrescian una cabeça de un pavo, y empanados de codornices y otras coasa y su bevida.”
(Cauac year) “Coma solian y degollavanle la gallina ... un hombre muerto y en cima un paxaro cenicero llamad kuch, en señal de mortandad grande, ca por muy mal año tenian este.”