Henricus Bruno. Super Institutionibus. Louvain: Aeg. van der Heerstraten [1488?].

To the praise and honor of the Most High and Almighty God and of Mary his Virgin Mother there comes to an end Henricus de Piro on the Institutions, printed by Egidius van der Heerstraten in the bounteous University of Louvain, on the twelfth day of November. Lastly, masters and most beloved brothers, remember, I pray you, and silently in your minds consider with how great toils and how great harassments of the head I, Henricus, the son of Bruno, otherwise Henricus de Piro of Cologne, the least among the doctors and readers of the law, have completed this little work out of the writings of other men for your profiting and for the advancement of this new university of Louvain. Now I, day by day, after lecturing on the Pandects according to the terms of my public appointment, forthwith took up this work, though intolerably burdensome. Wherefore, my most courteous brethren, if you find any trace of error or anything worthy of correction, I request, pray, and entreat you, by your immortal souls, that you see to its correction and amendment in a kindly rather than a biting spirit, with the zeal of love rather than the spur of envy. To the praise of the Most High God, who lives and reigns, blessed to all ages. Amen.

Even as late as 1580 an author, a musician this time, used the colophon to pour out the griefs of which nowadays we disburden ourselves in prefaces. It is thus that, in his “Cantiones seu Harmoniae sacrae quas vulgo Moteta vocant,” Johann von Cleve took advantage of the tradition of the colophon to bespeak the sympathy of students and amateurs of music for his troubles in bringing out his book:

Sub calce operis, Musicae studiosos & amatores admonere, operae pretium visum est hoc Motetorum opus, primo Philippo Vlhardo, ciui et Typographo Augustano, ad imprimendum esse delegatum, qui ob aduersam corporis valetudinem (vt fieri solet) aequo morosior, saepe nostram intentionem non est assecutus, meque opus ipsum, praetermissis quibusdam mutetis (quae tamen breui, vita comite & Deo fauente, in lucem prodibunt) abbreuiare coegit, praesertim cum idem Typographus, opere nondum finito, diem suum clauserit extremum: ac deinceps idem opus Andreae Reinheckel, ad finem deducendum, sit commissum. Quare si quid, quod curiosum turbare posset occurrerit, Musici (oro) animam ferunt aequiore. Valete. Anno Domini M.D.lxxx. Mense Ianuario.

As I come to the end of my task it seems worth while to inform students and amateurs of music that this collection of Motets was in the first place entrusted to Philip Ulhard, citizen and printer of Augsburg, to be printed, and that he (as often happens), being made unreasonably capricious by bodily ill-health, often did not carry out our intention, and compelled me, by leaving out some motets (which, however, if life bears me company and God helps, will shortly be published), to abridge the work, and more especially as the same printer, when the work was not yet finished, came to an end of his days, and thereupon the said work was entrusted to Andreas Reinheckel to be completed, if anything, therefore, is found which might disturb a connoisseur, I pray musicians to bear it with equanimity. Farewell. In the year of the Lord 1580, in the month of January.

An earlier author, Bonetus de Latis, when he came to the end of his “Annulus astronomicus siue de utilitate astrologiae” (Rome, Andreas Freitag, c. 1496; Hain 9926), dedicated to the Pope, had no complaints to make of his printer or of working after office hours, but used the colophon to ask for lenient criticism of any flaws in his Jewish Latin.

Hec sunt, Beatissime Pater, Anuli astronomici puncta peregregia una mecum ad S. tue pedes humillime oblata que positis superciliis hilari uultu, ut spes fovet, recipias. Nec mirum si grammatice methas qui hebreus sum latinitatis expers nonnunquam excesserim. Nolens utile per inutile viciari malui S. T. rosulas uili quam urticas loliumue in preciosa offerre sportula: ut que ad S. T. totiusque reipublice commodum omniumque rerum Opificis laudem utilia comperta sunt ob connexiones verborum enormes non obmitterentur, summa verum auctoritate tua interposita a cunctis patule agnoscerentur.

Parce precor rudibus que sunt errata latine:

Lex hebraea mihi est: lingua latina minus.

These notable points of the Astronomical Ring are most humbly offered, most blessed Father, together with myself, at the feet of your Holiness. May you lay aside all disdain and receive them, as hope encourages, with a joyful countenance. Nor is it any wonder if a Hebrew such as I am, with no scholarship in Latin, should sometimes have overstepped the bounds of grammar. In my unwillingness that the useful should be made of no effect by the useless, I preferred to offer to your Holiness rosebuds in a cheap basket rather than nettles or tares in a precious one, so that such useful discoveries as have been made for the advantage of your Holiness and of the whole state, and to the praise of the Artificer of all things, should not be passed over on account of unusual collocations of words, but by the interposition of your authority should be plainly recognized by all.