“At Masshnaka, overlooking the River Adonis, are ruins of an ancient temple in which can still be seen a few Corinthian columns. This, too, we are told, was consecrated to Tammuz; and in this valley the women of Byblus bemoaned every year the fate of their god. 261 Isis and Osiris, Tammuz and Ashtaroth, Venus and Adonis,––these, I believe, are one and the same. Their myth borrowed from the Phœnicians, the Egyptians, and the Romans, from either of the two. But the Venus of Rome is cheerful, joyous, that of the Phœnicians is sad and sorrowful. Even mythology triumphs in its evolution.
“Here, where my forebears deliquesced in sensuality, devotion, and grief, where the ardency of the women of Byblus flamed on the altar of Tammuz, on this knoll, whose trees and herbiage are fed perchance with their dust, I build my athafa (little kitchen), Arab-like, and cook my noonday meal. On the three stones, forming two right angles, I place my skillet, kindle under it a fire, pour into it a little sweet oil, and fry the few eggs I purchased in the village. I abominate the idea of frying eggs in water as the Americans do.[1] I had as lief fry them in vinegar or syrup, where neither olive oil nor goat-butter is obtainable. But to fry eggs in water? O the barbarity of it! Why not, my friend, take them boiled and drink a little hot water after them? This savours of originality, at least, and is just as insipid, if not more. Withal, they who boil cabbage, and heap it in a plate over a slice of corn-beef, and call it a dish, can break a few boiled eggs in a cup of hot water and call them 262 fried. Be this as it may. The Americans will be solesistically simple even in their kitchen.
“Now, my skillet of eggs being ready, I draw out of my basket a cake of cheese, a few olives, an onion, and three paper-like loaves, rather leaves, of bread, and fall to. With what relish, I need not say. But let it be recorded here, that under the karob tree, on the bank of the River Adonis, in the shadow of the great wall surrounding the ruins of the temple of Tammuz, I Khalid, in the thirty-fourth year of the reign of Abd’ul-Hamid, gave a banquet to the gods––who, however, were content in being present and applauding the devouring skill of the peptic host and toast-master. Even serene Majesty at Yieldiz would give away, I think, an hundred of its sealed dishes for such a skillet of eggs in such an enchanted scene. But for it, alas! such wild and simple joy is a sealed book. Poor Serene Majesty! Now, having gone through the fruit course––and is not the olive a fruit?––I fill my jug at the River to make my coffee. And here I ask, In what Hotel Cecil or Waldorf or Savoy, or in what Arab tent in the desert, can one get a better cup of coffee than this, which Khalid makes for himself? The gods be praised, before and after. Ay, even in washing my pots and dishes I praise the good gods.
“And having done this, I light my cigarette, lug my basket on my back, and again set forth. In three hours, on my way to Byblus, I reach a hamlet situated in a deep narrow wadi, closed on all sides by huge mountain walls. The most sequestered, the most 263 dreary place, I have yet seen. Here, though unwilling, the dusk of the December day having set in, I lay down the staff of wayfare. And as I enter the little village, I am greeted by the bleat of sheep and the low of the kine. The first villager I meet is an aged woman, who stands in her door before which is a pomegranate tree, telling her beads. She returns my salaam graciously, and invites me, saying, ‘Be kind to tarry overnight.’ But can one be kinder than such an hostess? Seeing that I laid down my burden, she calls to her daughter to light the seraj (naphtha lamp) and bring some water for the stranger. ‘Methinks thou wouldst wash thy feet,’ quoth she. Indeed, that is as essential and refreshing, after a day’s walk, as washing one’s face. I sit me down, therefore, under the pomegranate, take off my shoes and stockings, and the little girl, a winsome, dark-eyed, quick-witted lass, pours to me from the pitcher. I try to take it from her; but she would not, she said, be deprived of the pleasure of serving the stranger. Having done, I put on my stockings, and, leaving my shoes and basket near the door, enter a beit (one-room house) meagrely but neatly furnished. The usual straw mats are spread on the winter side, behind the door; in the corner is a little linen-covered divan with trimming of beautiful hand-made lace, the work of the little girl; and nearby are a few square cushions on the floor and a crude chair. The seraj, giving out more smoke and smell than light, is placed on a little shelf attached to the central pillar of the beit. Near the door is a bench for the water jars, and in the other corner are 264 the mattresses and quilts, and the earthen tub containing the round leaves of bread. Of these consist the furniture and provision of mine hostess.
“Her son, a youth of not more than two score years, returns from his day’s labour a while after I had arrived. And as he stands in the door, his pick-axe and spade on his shoulder, his sister runs to meet him, and whispers somewhat about the stranger. Sitting on the threshold, he takes off his spats of cloth and his clouted shoes, while she gets the pitcher of water. After having washed, he enters, salaams graciously, and squats on the floor. The mother then brings a wicker tray on which is set the supper, consisting of only bread and olives. ‘Thou wilt overlook our penury,’ she falters out; ‘here be all we have.’ In truth, my hostess is of the poorest of the Lebanon peasants; even her sweet-oil pipkin and her jars of lentils and beans, are empty. She lays the tray before her son and invites me to partake of the repast. I go to my basket, bring forth the few onions and the two cakes of cheese I had left, lay them with an apology on the tray––the mother, abashed, protests––and we sit down cross-legged in a circle to supper. When we rise, the little girl lights a little fire, and they enjoy the cup of coffee I make for them. And the mother, in taking hers, tells me naïvely, and with a sigh, that it is five years now since she had had a cup of coffee. Indeed, she had seen better days. And ’tis sorrow, forestalling Time, which furrows her cheeks and robs her black eyes of their lustre and spark. 265
“She had once cattle, and a beit of her own, and rugs, too, and jars full of provision. But now she is a tenant. And her husband, ever since he emigrated to America, did not send a single piaster or even write a letter. From necessity she becomes a prey of usurers; for those Lebanon Moths, of which we saw a specimen in the village of bells and potteries, fall mostly in the wardrobe of women. They are locusts rather, who visit only the wheat fields of the poor. Her home was mortgaged to one such, and failing to meet her obligation, the mortgage is closed and he takes possession. Soon after she is evicted, her son, the first-born, a youth of much promise, dies.
“‘He could read and write, my son,’ quoth she, sobbing; ‘of a sharp wit he was, and very assiduous in his studies. Once he accompanied the priest of the village on a visit to the Patriarch, and read there a eulogium of his own composition, for which he received a silver medal. The Patriarch then sent him to a Seminary; he was to become a priest, my son. He wrote a beautiful hand––both Arabic and French; he was of a fine wit, sharp, quick, brilliant. Ah, me, but those who are of such minds never live!’
“She then tells me how they lost their last head of cattle. An excellent sheep it was; which one night they forgot outside; and the wolf, visiting the village, sees it tied to the mulberry, howls for joy, and carries it off. And thus Death robs the poor woman of her son; America, of her husband; the Shylock of the village, of her home; and the wolf, of her last head of 266 cattle. And this were enough to age even a Spartan woman. Late in the evening, after she had related at length of her sorrows, three mattresses––all she had––are laid on the straw mat near each other, and the little girl had to sleep with her mother.
“Early in the morning I bid them farewell, and pass on my way to Amsheet, where Henriette Renan, the sister of Ernest, is buried. An hour’s walk, and the incarcerated wadi and its folk lie concealed behind. I breathe again the open air of the mountain expanse; I behold again the emerald stretch of water on the horizon, where the baggalas and saics, from this distance, seem like doves basking in the morning sun. I cross the last rill, mount the last hilltop on my journey, and lo, at the foot of the gently sloping heath are the orchards and palms of Amsheet. Further below is Jbail, or ancient Byblus, looking like a clutter of cliffs on the shore. Farewell to the mountain heights, and the arid wilderness! Welcome the fertile plains, and hopeful strands. In half an hour I reach the immense building––the first or the last of the village, according to your direction––which, from the top of the hill, I thought to be a fortress. A huge structure this, still a-building, and of an architecture altogether different from the conventional Lebanon type. No plain square affair, with three pointed arches in the façade, and a gable of pink tiles; but here are quoins, oriels, embrasures, segmental arches, and other luxuries of architecture. Out of place in these wilds, altogether out of place. Hard by are two primitive flat-roofed beits, standing grimly 267 there as a rebuke to the extravagant tendencies of the age. I go there in the hope of buying some cheese and eggs, and behold a lady of severe beauty smoking a narghilah and giving orders to a servant. She returns my salaam seated in her chair, and tells me in an injured air, after I had made known to her my desire, that eggs and cheese are sold in the stores.
“‘You may come in for breakfast,’ she adds; and clapping for the servant, orders him to lay the table for me. I enter the beit, which is partitioned into a kitchen, a dining-room, and a parlour. On the table is spread the usual breakfast of a Lebanonese of affluence: namely, cheese, honey, fig-jam, and green olives. The servant, who is curious to know my name, my religion, my destination, and so forth, tells me afterwards that Madame is the wife of the kaiemkam, and the castle, which is building, is their new home.