[!--Note--] 29 ([return])
Ibid., 306.

[!--Note--] 30 ([return])
See page [35].

[!--Note--] 31 ([return])
See page [42].

[!--Note--] 32 ([return])
See pp. [44], [45].

[!--Note--] 33 ([return])
Varnhagen thought, from the places and dates of other pamphlets bound up in the same volume with his copy, that it was printed by Piero Paccini, at Pescia, in 1506.

[!--Note--] 34 ([return])
The Spanish traer is used for the Italian portare four times, cansado for stanco three times, disnudi for ignudi three times, salir for escire twice, allargar for allungare twice, dismanparate for abbandonate twice, largi for lontani twice, and ruego for priego twice. Other Hispanicisms occur once, namely:—

Usado forArdito.
Patagna " Frivolezza.
Circa " Vecino.
Brava " Selvaggio.
Dispedino " Licenziano.
Madiana " Mediocra.
Formosa " Bella.
Levono " Portano.
Vaciare " Votare.
Scusono " Ricusano.
Dolentia " Infirmita.
Relato " Raccontato.
Profito " Utilita.
Dimostra " Indizio.
Folgato " Spassato.
Di basso " Sotto.
Sabiduria " Sapienza.
Corregemo " Racconciamo.
Difesono " Impedirono.
Uorata in un rio. " Incagliata in un fiume.
Dispopolato " Disabitato.
Damnato " Damaggiato.

[!--Note--] 35 ([return])
He calls a bay ensenada instead of seno, surgemo for gettamo (l'ancora), calefatar and brear instead of spalmare and impeciare, aquacero for rovescio, serrazon for oscurezza, tormento for tempesta, palo for legno, riscatto for comprato. He uses the Spanish phrase doblare un cabo, and the Portuguese word fateixa for a boat's anchor.

[!--Note--] 36 ([return])
See p. [11].

[!--Note--] 37 ([return])
See pp. [16], [17].