The truth is that Foucquet still had friends; the women and the poets did not abandon him. Hesnault, to whom he had given a pension, was not a favourite of the Muses, but he showed himself a man of feeling, and his courageous fidelity did him credit. He attacked Colbert in an eloquent sonnet, which was circulated everywhere by the prisoner's friends:

Ministre avare et lâche, esclave malheureux,
Qui gémis sous le poids des affaires publiques,
Victime dévouée aux chagrins politiques,
Fantôme révéré sous un titre onéreux:
Vois combien des grandeurs le comble est dangereux;
Contemple de Foucquet les funestes reliques,
Et tandis qu'à sa perte en secret tu t'appliques,
Crains qu'on ne te prépare un destin plus affreux!
Sa chute, quelque jour, te peut être commune;
Crains ton poste, ton rang, la cour et la fortune;
Nul ne tombe innocent d'où l'on te voit monté.
Cesse donc d'animer ton prince à son supplice,
Et près d'avoir besoin de toute sa bonté,
Ne le fais pas user de toute sa justice.

This sonnet was circulated privately. It was generally read with pleasure, for Colbert was not liked, and it will not be inappropriate to cite here an anecdote for which Bayle is responsible.[75]

When the sonnet was mentioned to the Minister, he asked: "Is the King offended by it?" And when he was told that he was not, "Then neither am I," he said, "nor do I bear the author any ill will."

If Molière kept silence, Corneille, on the contrary, now gave proof of his greatness of soul; by praising Pellisson's fidelity, he showed that he shared it:

En vain pour ébranler ta fidèle constance,
On vit fondre sur toi la force et lat puissance;
En vain dans la Bastille, on t'accabla de fers,
En vain on te flatta sur mille appas divers;
Ton grand cœur, inflexible aux rigueurs, aux caresses,
Triompha de la force et se rit des promesses;
Et comme un grand rocher par l'orage insulté
Des flots audacieux méprise la fierté,
Et, sans craindre le bruit qui gronde sur sa tête,
Voit briser à ses pieds l'effort de la tempête,
C'est ainsi, Pellisson, que dans l'adversité,
Ton intrépide cœur garde sa fermeté,
Et que ton amitié, constante et généreuse,
Du milieu des dangers sortit victorieuse.

Poor Loret found it difficult at first to collect his bewildered wits and relate the catastrophe. It was a terrible affair; he didn't know much about it, and he says still less. But, far from accusing the fallen Minister, he was inclined to pity and esteem him. This was courageous; and his bad verses were a kind action:

Notre Roi, qui par politique
Se transportait vers l'Amorique,
Pour raisons qu'on ne savait pas,
S'en revient, dit-on, à grands pas.
Je n'ai su par aucun message
Les circonstances du voyage:
Mais j'ai du bruit commun appris,
C'est-à-dire de tout Paris,
Que par une expresse ordonnance,
Le sieur surintendant de France
Je ne sais pourquoi ni comment,
Est arrêté présentement
(Nouvelles des plus surprenantes)
Dans la ville et château de Nantes,
Certes, j'ai toujours respecté
Les ordres de Sa Majesté
Et crû que ce monarque auguste
Ne commandait rien que de juste;
Mais étant rémemoratif
Que cet infortuné captif
M'a toujours semblé bon et sage
Et que d'un obligeant langage
Il m'a quelquefois honoré,
J'avoue en avoir soupiré,
Ne pouvant, sans trop me contraindre,
Empêcher mon cœur de le plaindre.
Si, sans préjudice du Roi
(Et je le dis de bonne foi)
Je pouvais lui rendre service
Et rendre son sort plus propice
En adoucissant sa rigueur,
Je le ferais de tout mon cœur;
Mais ce seul désir est frivole,
Et prions Dieu qu'il le console.
En l'état qu'il est aujourd'hui,
C'est tout ce que je puis pour lui.[76]

In time poor Loret did more; he tried to deny his benefactor's crimes. "I doubt half of them," he said in the execrable style of the rhyming Gazetteer:[77]

Et par raison et par pitié,
Et même pour la conséquence
Je passe le tout sous silence.