The text from the Trial is the one quoted here. It is a reproduction of the original. The others differ from it and from original too widely for it to be possible to indicate the differences except by giving the whole of each text. And after all these variations are of no great importance.
[883] The King of France himself designated as good such of his towns as he wished to honour.
[884] Compare: "Et ardirent la ville et violèrent l'abbaye." ("And burnt the town and violated the abbey.") Froissart, quoted by Littré. As early as Le chanson de Roland we find: "Les castels pris, les cités violées." ("The castles taken, the cities violated.")
[885] The deliverance of the Duke of Orléans. Réclamer in the French. M. S. Reinach proposes to substitute relever, which is plausible (cf. Trial, vol. ii, p. 421).
[886] Le journal du siège omits the word France and thus renders the phrase unintelligible. This omission proceeds from a text of great antiquity on which are based notably La chronique de la Pucelle and the account of the Greffier de La Rochelle whom this mangled phrase visibly embarrassed.
[887] Gentle is here in opposition to villein. Gentle and otherwise: nobles and villeins. Here we must interpret the terms comrades and gentle according to their true meaning and not consider them as used ironically, as in the following passage from Froissart: "Il (le duc de Lancastre) entendit comme il pourroit estre saisy de quatre gentils compaignons qui estranglé avoyent son oncle, le duc de Glocestre, au chasteau de Calais." "He (the Duke of Lancaster) realised how he might be seized by the four gentle comrades who had strangled his uncle, the Duke of Gloucester, in the Castle of Calais." (Froissart in La Curne.)
[888] French. Attendez les nouvelles de la Pucelle and further on: Si vous ne voulés croire lez nouvelles de par Dieu de la Pucelle.... This word Nouvelles then as now meant tidings, but it also had a sense of marvels as in the following phrase: "En celle année apparurent maintes nouvelles à Rosay en Brie; le vin fut mué en sang et le pain en chair sensiblement ou (au) sacrement de l'autel." ("In that year many marvels were wrought at Rosay in Brie; the wine was turned to blood and the bread to flesh visibly at the sacrament of the altar.") (Chroniques de Saint Denys, in La Curne.)
[889] Trial, vol. i, pp. 55, 84, 240.
[890] Ibid., pp. 55, 56, 84.
[891] Morosini, vol. iii, pp. 64, 82 et seq. Christine de Pisan, in the Trial, vol. v, p. 16. Concerning the subject of the Crusade, cf. N. Jorga, Philippe de Mezières, 1896, in 8vo: Notes et extraits pour servir à l'histoire des Croisades au XVe siècle, Paris, 1899-1902, 3 vols. in 8vo (taken from La revue de l'Orient Latin).