One could just see outside the Verey lights gently rising and falling. The padre and the doctor went on describing their corpses while carefully manoeuvring the ivory pieces of the little set of chessmen; the howitzers and machine-guns broke into the voluptuous rhythm of the waltz, creating a sort of fantastic symphony highly appreciated by Aurelle. He continued to write his letter in easy verses.
"La Mort passe; le Destin chante;
Vite, oublie-moi.
Tes robes noires sont charmantes;
Mets-les six mois.
Garde-toi de venir en pleurs
M'offrir des roses;
Aux vivants réserve tes fleurs
Et toutes choses.
Il ne faut pas m'en vouloir, mon amie, si je tourne an plus plat des romantismes: un clergyman et un médecin, à côte de moi, s'obstinent à jouer les fossoyeurs d'Hamlet.
Ne me plains pas, je dormirai
Sans barcaroles,
Et de mon corps je nourrirai
Des herbes folles.
Mais si, par quelque soir d'automne
On de brouillard,
Pour ton visage de madone
Tu veux le fard.
De cet air de mélancolie
Que j'aimais tant,
Alors oublie que tu m'oublies
Pour un instant."
"Do you like my waltz, messiou?" said the colonel.
"Very much indeed, sir," said Aurelle sincerely.
The colonel gave him a grateful smile.
"I'll play it again for you, messiou. Doctor, regulate the gramophone slower, speed 59. Don't scratch the record. For you, this time, messiou."
CHAPTER III
BOSWELL. "Why then, sir, did he talk so?"