Upon these grounds Marcus felt himself bound to refuse to accede to her request. Therefore Elissa wrote to Scipio as follows:—

“From Elissa, daughter of Hannibal Barca, to Publius Cornelius Scipio.

“In the name of the great god Melcareth, and in the name of the sweet goddess of love Tanais, greeting. My lord Scipio, I write unto thee in Greek, even as thou didst unto me, for thy letter was duly delivered unto me in the camp at Abydos by Marcus Æmilius, through the intermediary of that very Cleandra unto whom Caius Lælius did send greetings.

“Thy servant Elissa was at that time in great tribulation of mind and body owing to the brutalities and wanton excesses of the Macedonian king, Philip, into whose hands the mighty gods, doubtless for the lowering of her pride, had surrendered her, helpless as the fly within the web of the spider, or the gazelle beneath the paw of the lion. Then was it that, with the nobility of soul that thy servant hath ever recognised in thee since first we did meet at the court of King Syphax, thou didst with thy letter procure calm for a troubled mind, and pave the bridge of escape over the waters of despair. Know then this, oh Scipio, I have carefully considered thy letter in all its bearings, and am convinced equally by the compassionate affection and the wisdom of thy words. Therefore is it that, braving the probable anger of my father Hannibal, and trusting to the mercy of the almighty gods to rightly guide my footsteps, I am willing to do thy will and become thy wife, and am even now arrived as far as the city of Tarentum upon my way to meet thee. One condition alone do I impose upon thee, my lord Scipio, namely, that should I become thy wife before the expiration of six full moons from this, the day of my writing this letter, thou wilt not proceed further with thy preparations for the invasion of Carthaginian soil, and wilt do thine utmost to further the interests of peace between thy country and mine. Should ought occur to prevent my placing my hand in thine before the expiration of the soon advancing winter season, I do absolve thee from any condition whatever. Further, neither will this my writing, nor these my words be of any avail. For then it will be too late, and thou must perforce put thine army in motion. In such case must we both recognise that the gods themselves have willed matters thus, and that the time will be past both for thee and for me to think of joining our lives, whether with a view merely to our own mutual and personal happiness, or to the welfare of our respective nations. Yet would I gladly come to thee now, Scipio, ay, even by the very despatch vessel that beareth thee this my letter. Yet hath Marcus Æmilius not deemed it wise to allow my departure, and in all things have I hitherto found him a man of rectitude and honour. Much would I write to thee, oh Scipio, of all that hath happened to me since that day, now long gone by, when I, no more then actually than thy slave by right of capture, did embrace thee and call thee brother upon bidding thee farewell. Alas! that the gods did not then point out to me the right path, else had I never left thee, and never submitted to the horror of the embraces of a Philip, a monarch unworthy of the name of king. Yet then was Maharbal still living, and I pledged; but now have I heard in Tarentum, even as thou didst write to me thyself, that both he and Chœras, and all the other leaders of the Numidians, fell with most of their men at Salapia, being caught without their horses, which were camped without the walls. Thus am I absolved from that ancient allegiance. Such is the will of the gods, and the fate of warriors and women. Even I, Elissa, since bidding thee last farewell, have been present in many bloody conflicts as of old; but now have I cast my sword and other arms into the waters, and renounced warfare for ever. Therefore, should it be the decree of Melcareth and of Tanais that we should eventually be joined as one, thou needest not fear in future, oh Scipio, for any such passages of arms beneath thy roof as when I did cast my javelines upon thee without the walls of the New Town, or strike down the men under Lælius in the palace garden. Nay, the only darts that thou wilt have to fear will be those from a woman’s usual weapon, the tongue. And even they shall only be delivered when thou dost absent thyself too long from thine Elissa’s side. Now, fare thee well, and may the gods preserve thee until we meet, and may that be soon! Commend me, I pray thee, to Caius Lælius; I was right loth to leave him in the ship before Syracuse without bidding him farewell, especially as he was lying wounded. But his is a noble heart like thine, Scipio, and he knew I could not do otherwise to get away. His flag-captain, who did espouse Cleandra, was afterward slain. Cleandra now doth love Æmilius, and would wed him, even when I wed thee. With this object in view, she beggeth me to crave the forgiveness of Lælius, that he will not enforce against her the rights against runaway slaves. And this, I know, he will not do, both for thy sake and for mine, for it was on my account only that Cleandra did escape with me. Moreover, she was ever most tender and watchful to him until then. And am not I, for that matter, thy runaway slave likewise? Farewell again, Scipio. I pray the gods may now lead our feet together into the paths of peace.

“(Sealed) Elissa.”

CHAPTER III.
A TERRIBLE SEA FIGHT.

Elissa did not have so long to wait as she expected for a reply to her letter to Scipio, for the blockade-runner found him at Syracuse. Owing to her speed, the favourable breezes, and to clever seamanship, the quadrireme, having avoided all Carthaginian cruisers on the way, was back again and lying safely in the harbour of Tarentum within ten days of her departure. Her captain brought back with him a letter for Elissa, and definite instructions to Æmilius, who was instructed to come to Syracuse at once, while keeping well out to sea to avoid the rival fleets off Locri.

To Elissa Scipio responded with his usual delicacy of feeling, the joy and anticipation of probably soon meeting being so plainly evident that even Elissa’s heart, which she had thought at rest, beat considerably faster than for long past as she read his words. To all that she proposed he had agreed, whether as regards the cessation of the preparations for the invasion of Africa, or the immunity of Cleandra from the consequences of her evasion of Caius. This he promised personally for his friend in his absence at the siege of Locri, on the south-east corner of the Bruttian peninsula, which was being besieged by forces of his both by land and sea.

Had Scipio but received Elissa’s letter some time previously he would not have sent his troops to commence the siege of that city, so he said; but now the national honour was engaged on both sides, and there was no going back for one or for the other.

In conclusion, Scipio laughed at her fears lest they should not be wed in six months’ time, and therefore not at all; for he said the merry wine-god Bacchus had appeared to him in a vision, and had distinctly told him that he should be joined to her in marriage by a hoary-headed priest with a snow-white beard down to the knees. Further, that after the nuptials there would be much consumption of wine. He reminded her that never yet had a heaven-sent vision of his failed to come true. He therefore bid Elissa be of good cheer, for, as he had told her years previously, they might yet rule the world together after all, and then would come the era of perpetual peace and universal happiness.

When Elissa read this letter the tears came to her eyes, but they were tears of joy. For she devoutly believed in Scipio’s visions, and looked forward with unbounded delight to that era of perpetual peace which, after so many terrible years of misery, she should so soon help to inaugurate.

In the meanwhile the Carthaginian garrison of the town of Locri, aided by the Bruttian inhabitants, were making a most vigorous resistance, for they had the fate of the inhabitants of Tarentum before their eyes. They knew well that the Romans, who never once on Italian soil were able to defeat Hannibal in the field, upon recapture spared not from universal death or slavery the inhabitants of any of the cities, of no matter what nationality, which had from fear, self-interest, or compulsion, yielded to his arms.

In addition to Tarentum which, being near at hand, was the most lively example, the inhabitants of Locri had doubtless heard of the massacre, torture, and slavery of the inhabitants of Capua by Appius Claudius, and of the frightful scenes in Syracuse, which had been previously an ally of Rome for fifty years, upon its capture by Marcus Marcellus. Thus the wretched Locrini knew that there was nothing to expect save death for all the men and old women, and dishonour for all the young women, should the city fall.